Temat dzisiejszego postu jest mi, szczególnie ostatnio, bardzo bliski. Niedawno pisałam o  „darmowych próbkach tłumaczenia literatury” w mocno pejoratywnym kontekście. Pozwoliłam sobie nawet na sugestie, że niektórzy takimi darmowymi próbkami zapewniają sobie po prostu patchworkowe darmowe tłumaczenie. Jednak dzisiaj się trochę pokajam.

pobrane

Wszystko, jak zwykle zależy od człowieka. Oczywiście, można trafić na gbura, który nawet nie uraczy nas jakimś konstruktywnym feedbackiem, czy nawet zwykłym „sorry, your translation simply sucks”. Zdarza się jednak trafić na sensowne propozycje tłumaczenia książki. W ciągu ostatnich dwóch miesięcy dostałam takie dwie. Prosto od autorek książek. Co ciekawe, sama zaproponowałam przygotowanie darmowej próbki tłumaczenia. Dlaczego? Bo nie wierzę w siebie:) Ale mam ku temu powody – oba tłumaczenia mają być wykonywane na mój L2 – second language – czyli angielski.

Jeśli chodzi o tłumaczenie literatury, prozy na ten język, nie czuję się pewnie. I jest to niepewność uzasadniona. Na moje szczęście obie autorki mają kontakt z rodzimymi użytkownikami tego języka i mają możliwość łatwej weryfikacji. I właśnie o weryfikację się tu „rozchodzi”. Czy jest coś bardziej cennego dla człowieka aspirującego na tłumacza literatury, niż merytoryczna krytyka jego tłumaczenia? NIE, nie ma nic cenniejszego. Moje tłumaczenie „przeszło” przez pierwszą weryfikację, jestem w trakcie oczekiwania na drugą ocenę i robię to nie bez obaw, ale mam poczucie, że niezależnie od wyniku, jest to droga do rozwoju w kierunku, w którym chcę się rozwijać.

Zobaczymy, co przyniesie przyszłość. Życie, nawet to tłumacza, ma to do siebie, że niesie nas w dobrym kierunku. Wiadomo, jedno tłumaczenie nie przesądza sprawy, chodzi o ciężką pracę. Ważne także aby nie bać się poddać się krytyce, o ile jest konstruktywna. No i próbka tłumaczenia nie powinna być obszerniejsza niż jedna strona. 🙂

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com