Dzisiaj trochę o tłumaczeniu tekstów użytkowych, którymi są wszelkiego rodzaju ulotki reklamowe, czy informacyjne. Te kawałki papieru z niewielką ilością tekstu i dużą ilością zdjęć, które najczęściej lądują w koszu na śmieci zaraz po ich przeczytaniu, są często dla tłumacza sporym wyzwaniem.

junkmail_iStock_000014146166Small

Reprezentatywny kawałek papieru

Ulotka jest dla obcokrajowca pierwszym źródłem informacji o danym miejscu – o firmie, czy muzeum. Staje się więc swego rodzaju wizytówką danego miejsca. Dostałam raz od pewnego hydraulika jego wizytówkę, z której mogłam dowiedzieć się, czarno na białym, że mam do czynienia z panem Wardemarem. Upewniłam się przed chwilą w Google, raczej nie ma takiego imienia. Taka literówka, mimo że zabawna, jest jednak na wizytówce dość rażąca i sprawia, że przestajemy traktować takiego profesjonalistę poważnie. Nie pamiętamy już, że zna się na kanalizacji, pamiętamy, że według wizytówki jego imię to Wardemar.

Rozchwytywany kawałek papieru

Co dopiero, jeśli w tłumaczeniu broszury informacyjnej dotyczącej poważnego muzeum tłumacz zrobi jakiś błąd stylistyczny, gramatyczny, czy merytoryczny? Pisząc kolokwialnie: wiocha. Szczególnie, że wyobrażam sobie, iż przyjeżdżając do np. polskiego muzeum, pierwsze co robi, np. Brytyjczyk jest poszukanie jakiegoś źródła informacji o tym miejscu. Co wiedzie go prosto do ulotki przetłumaczonej na język angielski. Tekst tłumaczenia ulotki będzie więc tekstem rozchwytywanym i to rozchwytywanym przez native speakerów – tłumacz ulotek może być więc pewny, że każdy błąd wyjdzie na światło dzienne.

Pracochłonny kawałek papieru

Warto więc nie tylko zadbać o bezbłędną warstwę językową, ale także upewnić się, że wszelkie informacje zawarte w tłumaczonym tekście odpowiadają rzeczywistości. Przy tłumaczeniu turystycznej broszury informacyjnej na pewno trzeba liznąć trochę historii i geografii, oraz zadbać o zachowanie odpowiedniej konwencji językowej związanej z tego typu tekstami. Profesjonalny tłumacz może przy tych paru zdaniach z tekstu ulotki spędzić długie godziny.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com