Dobra organizacja pracy tłumacza języka angielskiego i czas realizacji poświęcony na dane tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski jest niezwykle ważnym aspektem w przypadku tłumaczeń tekstów pisemnych. Czy podejmując się wyceny danego tekstu do tłumaczenia można się kierować dewizą ‘Time is money’ ? I tak, i nie, prawda jak zwykle leży po środku. Oczywiście klient przesyłając mi tekst oryginalny do wyceny zazwyczaj życzy sobie, aby był wykonany w możliwie jak najszybszym terminie. Jak zatem tłumacz powinien podchodzić do ustalania czasu realizacji przekładu tak, aby być w stanie sprostać wszystkim aspektom związanym z profesjonalnym podejściem do tekstu do tłumaczenia, tj. dokładną jego analizą, wdrożeniem się w tematykę, określeniem źródeł tłumaczenia pisemnego, a dopiero potem określeniem terminu realizacji zlecenia.

Naturalnie, niezależenie od rodzaju tekstu do tłumaczenia, czas na jego realizację nie może być zbyt długi, ponieważ jak wiadomo konkurencja jest ogromna, a klient może wybierać spośród setek podobnych wykonawców. Dlatego też termin wykonania tłumaczenia musi być na tyle atrakcyjny, aby klient nie wycofał się, a jednocześnie aby ten czas był dla tłumacza „realny”, tj. dający pewność, że w terminie sprostamy zadaniu w taki sposób, jaki byśmy sobie tego życzyli. Niestety trzeba przyznać szczerze, że siedzenie „po nocach” nie jest dobrą alternatywą dla tłumacza żadnego języka, także tłumacza języka angielskiego, a może się poważnie odbić na jakości wykonywanego zadania, a co za tym idzie, może skutkować niezadowoleniem klienta i nadszarpnięciem naszej reputacji. Dlatego tak ważne jest, aby wypośrodkować termin realizacji zlecenia, w taki sposób aby zadowoli klienta, a nam da poczucie, że damy radę spełnić jego oczekiwania.

FreeGreatPicture.com-9839-time-is-money

Jasne jest, że kolejnym ważnym etapem po określeniu terminu realizacji zlecenia jest właściwe zorganizowanie sobie pracy, aby przebiegała ona możliwie jak najsprawniej. Każdemu tłumaczonemu tekstowi tak naprawdę „należy” się indywidualne podejście. Nie ilość stron tekstu do tłumaczenia ma tutj przeważające znaczenie, chociaż oczywiście ten aspekt też bardzo się liczy, chodzi jednak o rodzaj tekstu i tłumaczenia jakiego mamy się podjąć. Należy zatem określić czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłego tekstu z dziedziny życia codziennego lub też chodzi o tekst literacki, techniczny bądź specjalistyczny. To ma przeważające znaczenie, ponieważ w zależności od dziedziny musimy poświęcić mu odpowiednią ilość czasu, znaleźć źródła, a niejednokrotnie zgłębić zagadnienie przynajmniej na podstawowym etapie.

Dlatego tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewne doświadczenie w przekładzie tekstów czy to w kombinacji językowej polski-angielski, czy angielski-polski, zazwyczaj „nie porywa się z motyką na słońce”, podejmując się zrealizowania 100 stron tekstu w jeden tydzień, nie zważając jedynie na szybki zarobek, ale prezentując odpowiedzialne podejście do swojej pracy jako tłumacza i do klienta, który oferując mu zlecenie obdarza go jednocześnie zaufaniem, a to właśnie jest dla nas tłumaczy najważniejsze – pozyskać i utrzymać zaufanie klienta.

Paweł Michalak Autor wpisu: Paweł Michalak
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: biuro@frogtranslation.com