Abstrahując od tego, w jaki sposób tłumacz oceni tekst do tłumaczenia, postrzegając go jako naukowy, użytkowy, czy literacki, warto zwrócić uwagę, jakiego tłumaczenia spodziewa się po nim klient. Tak naprawdę typ tekstu do tłumaczenia nie musi być tożsamy z tekstem tłumaczenia, szczególnie, jeśli weźmie się pod uwagę wymagania klienta, a jest to kwestia konieczna w przypadku profesjonalnego podejścia do tłumaczenia. Biorąc pod uwagę oczekiwania klienta, tłumacz tak naprawdę bardzo ułatwia sobie pracę bo dowiaduje się w ten sposób CO tłumaczyć, JAK tłumaczyć i ILE CZASU powinien poświęcić na tłumaczenie. Jakiego tekstu tłumaczenia może spodziewać się po nas klient? Np.:

– tłumaczenie selektywne

Klient w tym wypadku najczęściej jasno daje do zrozumienia, które części danego tekstu oryginału go interesują i wymaga od tłumacza tłumaczenia dokładnie tych konkretnych części. Powodem takiego podejścia do zlecenia są najczęściej kwestie finansowe lub ograniczony czas. Takie zlecenia otrzymuje najczęściej od studentów i dotyczą one artykułów naukowych do tłumaczenia. Czasami to tłumacz ma za zadanie dokładnie przeczytać tekst i wybrać najważniejsze informacje do tłumaczenia.

– tłumaczenie sensu, sedna tekstu

Powody zlecenia takiego tłumaczenia danego tekstu są te same, co powyżej. Chodzi tu o streszczenie danego tekstu na drugi język. Wymaga to od tłumacza perfekcyjnego zrozumienia tekstu oryginału i dużej znajomości rzeczy. Nie wymaga natomiast pięknej stylistyki, czy drobiazgowego przestrzegania zasad rejestru językowego.

search publication bias shutterstock_91130726

                                                                                                                                                          

– tłumaczenie dla celów czysto informacyjnych

Podobne do tłumaczenia samego sensu w kwestii stylistycznej, ale w tym wypadku tłumacz musi upewnić się, że WSZYSTKIE informacje zawarte w tekście oryginału zostały przetłumaczone w tekście, który tworzy.

– tłumaczenie tekstu do publikacji

W tym wypadku, tłumacz musi dać z siebie wszystko, zarówno w kwestii językowej, jak i merytorycznej. Wszystkie informacje zawarte w tekście oryginału muszą znaleźć się w tłumaczeniu, tekst tłumaczenia musi być dopracowany pod względem językowym i stylistycznym – to najbardziej czaso- i pracochłonny typ tłumaczenia.

       Jak widać, tłumaczenia tego samego tekstu mogą różnić się pod względem czasu pracy. Warto więc upewnić się co do oczekiwań klienta, szczególnie, że typ tłumaczenia, którego oczekuje ma wpływ na wycenę tłumaczenia.

 Dzisiejszy wpis powstał na podstawie książki Scientific and Technical Translation Explained, Jody Byrne.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com