Chcąc skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza warto zorientować się co do stawek za tłumaczenie. Stawki podawane są najczęściej za ilość znaków w tekście, która to ilość stanowi stronę rozliczeniową. Strona rozliczeniowa to dla jednych 1800 znaków, dla drugich 1500 znaków (w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego to 1125 znaków). Radzę na tę ilość zwrócić uwagę, ponieważ sama cena może być tu myląca – np. 30 zł za 1800 znaków to dokładnie taka sama stawka jak 25 zł za 1500 znaków.

Warto również zwrócić uwagę na fakt, czy tłumacz wlicza spacje do wyceny. Podawane stawki to najczęściej takie, do których wlicza się spacje. De facto klient płaci więc za puste miejsca w tekście i płaci niemało bo takie miejsca mogą stanowić nawet 15 procent tłumaczenia. Polecam więc odnalezienie takiej oferty tłumaczeniowej, która jasno podkreśla brak wliczania spacji do wyceny. Na przykład takiej.

kalkulator

Rzetelność takiej oferty można zweryfikować samodzielnie. Jeśli tekst znajduje się w pliku programu Word wystarczy wejść w Recenzję -> Statystykę wyrazów. Tam odnajdziemy informację co do ilości znaków w naszym tekście ze spacjami i bez spacji. Dzięki tej funkcji można zweryfikować wycenę podaną przez tłumacza i uniknąć niemiłych niespodzianek w tej kwestii.

Trzeba pamiętać jednak, że tłumaczenie jest czynnością twórczą i zależną od wielu czynników, dlatego nie zawsze da się taką czynność wycenić wedle ściśle określonych stawek. Ceny podawane przez tłumaczy to najczęściej ceny orientacyjne, dające klientowi ogólną informację odnośnie wyceny. Dokładna wycena podawana jest na podstawie konkretnego tekstu, dlatego jeśli zależy nam na takiej wycenie należy najpierw przesłać tekst tłumaczowi. Warto również wziąć pod uwagę, że cena wzrasta wraz z poziomem trudności tekstu i gdy klientowi zależy na czasie.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com