Przekład farmaceutyczny jest niewątpliwie jednym z najbardziej wymagających i niosących ze sobą ogromną odpowiedzialność rodzajem tłumaczeń pisemnych. Na przekład farmaceutyczny składają się między innymi tłumaczenia receptur, recept, składu, dokumentacji medycznej i handlowej, ulotek, dopuszczenia do obrotu.

Przekład farmaceutyczny wiąże się ściśle z odpowiedzialnością za przetłumaczony tekst recepty, receptury czy inny. Niemożliwe jest, aby tłumacz języka angielskiego podejmujący się tak odpowiedzialnego zadania, jakim jest tłumaczenie dla firm farmaceutycznych, pozostawał bez jakiejkolwiek odpowiedzialności za przekład, od którego przecież zależy i zdrowie, i życie ludzi. Część ze wspomnianych tekstów do przekładu wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie dokumentacji sądowej lub innej. Tłumacze języka angielskiego często też współpracują z językoznawcami lub specjalistami z branży farmaceutycznej.

Technicznym aspektem tłumaczeń farmaceutycznych jest latynizacja języka branżowego – zarówno polskiego, jak również angielskiego. Z pewnością zauważyli Państwo, że bardzo często, poza wzmianką o „zbawiennych” składnikach produktu farmaceutycznego, cały skład właściwy pozostaje po łacinie. Jest to oczywiście regulowane prawnie, jednak niektórzy klienci życzą sobie tłumaczenia całego składu produktu. Inną kwestią wartą wspomnienia jest wykorzystywanie oznaczeń i skrótów, generalnie międzynarodowych, jednak zdarzają się i krajowe, co może przysporzyć problemów.

Przekład farmaceutyczny, podobnie jak tłumaczenia medyczne, jest jedną z dziedzin tłumaczeń, gdzie błąd jest niedopuszczalny, a odpowiedzialność spoczywająca na tłumaczu dokonującym przekładu w parze językowej język polski-język angielski jest gigantyczna.

Paweł Michalak Autor wpisu: Paweł Michalak
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: biuro@frogtranslation.com