Tłumaczenia prawnicze, czy inaczej sądowe to bez wątpienia teksty specjalistyczne, czyli takie, wymagające specjalistycznej wiedzy. Czy jednak tłumacz nie będący specjalistą w dziedzinie prawa, tzn. nie będący prawnikiem, może z powodzeniem podejmować się tłumaczeń tekstów prawnych?

prawnicze
Wszystko zależy od stanu wiedzy tłumacza i/lub jego dostępu do specjalistycznej wiedzy. Można by tu zadać filozoficzne pytanie, kto lepiej przetłumaczy dokument składany w sądzie: prawnik znający podstawy angielskiego, czy tłumacz znający podstawy prawa? Odpowiem wymijająco: dobrze jest znaleźć tłumacza z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o tematyce prawniczej i z możliwością konsultacji tłumaczonego tekstu z prawnikiem. Myślę, że to optymalne rozwiązanie.
Teksty prawnicze, czy sądowe najczęściej wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, tj. usług tłumacza przysięgłego. W przypadku takiego tłumacza, można być pewnym, że jest to osoba z doświadczeniem w tłumaczeniu tekstów o takiej tematyce. Samo przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego zapewnia intensywną praktykę w przekładzie tego typu tekstów. Jednak jak pokazuje rzeczywistość, wśród tłumaczy przysięgłych również zdarzają się osoby nie do końca kompetentne w sferze tłumaczeń sądowych. Warto zwrócić uwagę, czy dany tłumacz ma możliwość konsultacji tłumaczenia z prawnikiem lub samemu zadbać o taki prawniczy ‘proof-reading’. Błędy w tłumaczeniu tekstów oddawanych do sądu, w tłumaczeniu umów, zaświadczeń, itp. itd. mogą mieć w końcu poważne skutki prawne.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com