Instrukcje obsługi są jednym z najbardziej popularnych tekstów technicznych, które tłumacz może otrzymać do tłumaczenia. Większość ludzi na świecie miało w rękach instrukcję obsługi chociaż raz w życiu i, niestety, większość tych osób ma za sobą doświadczenia z próbą zrozumienia źle przetłumaczonej instrukcji. Z czego wynika ta sytuacja? Myślę, że przede wszystkim z traktowania tłumaczenia instrukcji obsługi „po macoszemu”, tzn. instrukcje zazwyczaj trzeba tłumaczyć szybko, nowy produkt musi wyjść na rynek w określonym czasie, dlatego do tłumaczenia tekstów technicznych bardzo często wybiera się dość przypadkowe osoby, którym daje się niewiele czasu na pracę. To przecież tylko kilka tabelek i sporo liczb, prawda?

Helpnotes

Nic bardziej błędnego. Fakt, w instrukcjach obsługi używa się prostego języka i prostej budowy zdań – chodzi przecież o przekazanie informacji w sposób jak najjaśniejszy i zrozumiały. I tu leży pies pogrzebany. Aby przekazać informacje, szczególnie te techniczne, w sposób jasny i zrozumiały w drugim języku, trzeba wykazać się perfekcyjnym opanowaniem obu języków oraz wyczuciem, które tłumacz zdobywa wraz z doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentacji technicznej. Poza tym, to odbiorca przetłumaczonego tekstu ocenia, czy dany tekst jest zrozumiały i przejrzysty na podstawie własnego, subiektywnego postrzegania. To postrzeganie, co oczywiste, różni się u każdego człowieka, a także, co ważne dla profesjonalnego tłumacza, jest różne dla różnych narodów, grup kulturowych, czy językowych. Nie pamiętam niestety już gdzie, ale czytałam, że robiono badania dotyczące odbioru budowy instrukcji obsługi przez różne grupy kulturowe na podstawie preferowanego ułożenia konkretnych sekcji dokumentu. Okazało się, że te sekcje, które dla jednych były najważniejsze i powinny znajdować się na początku, dla innych miały miejsce gdzieś pod koniec instrukcji. Tak więc tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga nie tylko perfekcyjnego opanowania języka drugiego, np. angielskiego, opanowania języka technicznego i stylu technicznego, ale także świadomości preferencji odbiorców tłumaczenia tekstu technicznego.

Warto więc tłumaczenie instrukcji obsługi na angielski zlecić profesjonalnemu tłumaczowi, tak, aby wizerunek firmy i produktu nie ucierpiał ze względu na źle przetłumaczony tekst.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com