Czy tłumaczenie dat po angielsku może przysparzać jakichś trudności i mieć jakiekolwiek znaczenie w odbiorze tłumaczenia tekstu handlowego, tłumaczenia reklamy lub jakiegokolwiek innego przekładu tekstu w parze językowej język polski-język angielski? Wydawałoby się, że jest to sprawa na tyle błaha, iż pozostaje ostatnią kwestią, jaka mogłaby być niezrozumiałą w tłumaczeniach tekstów pisanych.

Otóż, wbrew pozorom, jest to bardzo ważny i newralgiczny element tekstu tłumaczonego z języka polskiego na angielski i vice versa. Polskie wersje zapisu dat wyglądają, m.in. następująco: 15.03.2014; 15 III 2015; 15 marca 2015; 15/03/2015. Ich tłumaczenie w tekście przełożonym na British English będzie wyglądało następująco: 15 March 2015; 15th March, 2015; 15 March 2015, 15/03/15. No właśnie, tak będzie to wyglądało w British English. A co jeśli tłumaczenie naszej korespondencji ma trafić do klienta lub partnera z USA lub jeśli właśnie stamtąd pochodzi? W takim wypadku tłumaczona data powinna mieć następującą konfigurację: March 15 2015; March 15, 2015; 03/15/15; 03/15/2015. Kolejnym problemem może być kwestia tłumaczenia korespondencji zagranicznej, niekoniecznie z krajami anglojęzycznymi, gdzie nie wiemy czy wykorzystać konfigurację brytyjską czy amerykańską. Osobiście preferuję w takich wypadkach wykorzystanie budzącej najmniej wątpliwości wersji z miesiącami w formie pisemnej, co z pewnością uleczy odbiorcę z wszelkich wątpliwości.

Skąd wziął się fakt, iż tłumaczenie dat po angielsku w tych dwóch krajach jest inne (Br.E. DD.MM.RRRR – Am.E. MM.DD.RRRR)? Tym razem nie jest to fanaberia Amerykanów ani też chęć zerwania z brytyjskimi korzeniami. W rzeczywistości, to właśnie współczesna amerykańska wersja była uprzednio wykorzystywana przez cały „świat anglojęzyczny”, ale gdy Brytania przeszła na inny wzorzec, USA po prostu przy nim zostały.

Jak widać nawet wydawałoby się banalny element tłumaczenia tekstu pisanego może przysporzyć kłopotów niedoświadczonemu tłumaczowi języka angielskiego, jednak poznanie tajników tłumaczonego języka oraz doświadczenie gwarantują sukces oraz przekład bliski doskonałości. Nie trzeba chyba wspominać o ewentualnych skutkach błędu w tłumaczeniu daty w korespondencji handlowej.

Paweł Michalak Autor wpisu: Paweł Michalak
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: biuro@frogtranslation.com