Z pewnością wiedzą Państwo jakie cechy powinno nosić dobre tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski. Zlecając tłumaczenie tekstu, każdy klient wyobraża sobie doskonałość elementów składających się na idealne tłumaczenie swojego tekstu. Jeżeli dobre tłumaczenie ma aż tak duże znaczenie, to jakie mogą być konsekwencje złego tłumaczenia?

Temat wagi tłumaczenia w parze język polski-język angielski był już kiedyś przeze mnie poruszany, jednak chciałbym do niego powrócić. Najmniejszym „złem” jakie może nieść ze sobą złe tłumaczenie jest to, że jego odbiorca, dajmy na to turysta odwiedzający jakieś polskie miasto, będzie miał dobrą zabawę w czasie lektury tegoż przekładu, szczególnie z jego jakości , a pamiętajmy, że śmiech to zdrowie. Jednak to rzeczywiście najmniejsze „zło” w całym procesie translacji. W tym momencie przychodzą mi na myśl słowa piosenki Wojciecha Młynarskiego „Co by tu jeszcze spieprzyć, Panowie? Co by tu jeszcze?”. Tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski to kwestia tak skomplikowana, niektórym wydaje się, że nie, iż pozostawia ogromne pole na błędy i porażki.

Przejdźmy do meritum. Tłumaczenie nie oddające w pełni przekazu tekstu do tłumaczenia lub co gorsza zmieniające go, to pewna droga do utraty klientów biznesowych, turystów, czytelników, itd. Żaden szanujący się zagraniczny biznesmen nie nawiąże kontaktów z firmą, która nie potrafi zadbać o profesjonalne tłumaczenie swojej oferty. Żaden turysta nie uda się do kurortu, który nie posiada przyciągającego tłumaczenia strony. Żaden czytelnik nie będzie czytał miernego tłumaczenia książki. Na tym nie koniec. Złe tłumaczenie może pociągnąć za sobą wprost katastrofalne skutki. Tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej, lotniczej, militarnej czy tłumaczenia techniczne są wrażliwymi obszarami, od których często zależy więcej niż kolejny kontrakt czy nowy klient.

Zlecając tłumaczenie tekstu stajemy przed ryzykiem, czy nasz tekst do tłumaczenia zostanie przełożony na tyle dobrze i profesjonalnie, aby przyciągnąć klienta, czytelnika. Najlepszym rozwiązaniem jest powierzanie tekstów do tłumaczenia profesjonalnym i sprawdzonym tłumaczom języka angielskiego i firmom tłumaczeniowym.

Paweł Michalak Autor wpisu: Paweł Michalak
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: biuro@frogtranslation.com