Teksty równoległe, czyli zestawione ze sobą różne wersje językowe tego samego tekstu, stanowią jedne z najbardziej przydatnych źródeł dla tłumacza tekstów naukowych i nie tylko. Jedna z największych baz takich tekstów znajduje się na stronie  http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm, która daje dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej.

eurlex

Jest to więc dobre źródło tzw. języka unijnego. W kontekście tłumaczeń naukowych terminologia unijna przydaje się bardzo często jako że badacze bardzo często odnoszą się właśnie do aktów prawnych Unii Europejskiej. Ja sama współpracuje z pewną panią doktor, która teksty swoich artykułów poświęca produkcji żywca wieprzowego w Europie, w tym zagadnieniom prawnym z nią związanym. Jednak jak w przypadku każdego źródła i przy tym należy się kierować, jak na drodze, zasadą ograniczonego zaufania.

Warto wiedzieć, że wyszukiwanie zaawansowane w Google daje nam możliwość wyboru formatu pliku, którego szukamy. Jeśli chcemy odnaleźć publikacje  z danej dziedziny nauki w języku angielskim, warto zawęzić poszukiwanie do takich formatów jak PDF, Microsoft Word doc, czy PowerPoint.

wyszukiwanie

Bardzo zachęcam do zaprzyjaźnienia się z szukaniem zaawansowanym w wyszukiwarkach, bo zawężenie wyszukiwania oszczędza tłumaczowi  sporo czasu.

Aby zaoszczędzić sobie jeszcze więcej czasu warto przyswoić sobie  inne metody szybkiego wyszukiwania zasobów internetu (posłużę się przykładem kotła grzewczego):

~(tylda)kocioł grzewczy

Wyszukiwarka pokaże nam wszystkie strony z podobnymi terminami, słowo przed którym jest wstawiona może w wyszukiwaniu zostać zastąpione synonimem. Między tyldą a wyrazem nie powinno być odstępu.

kocioł -(minus)grzewczy

Wyszukiwarka pokaże strony ze słowem „kocioł”, ale bez słowa „grzewczy”

„kocioł grzewczy” (w cudzysłowie)

Wyniki wyszukiwania to strony z dokładnie tą frazą.

„kocioł grzewczy” boiler

Jeśli mamy jakieś podejrzenia co do ekwiwalentu danego terminu w języku docelowym, możemy zapisać naszą propozycję obok wpisanej frazy. W wyszukiwarce zobaczymy wszystkie strony zawierające frazę „kocioł grzewczy” i słowo „boiler”. Możemy natknąć się np. na angielskie tłumaczenia stron branżowych, a tam może pojawić się fraza „heating boiler”. Teraz wystarczy wpisać w wyszukiwarkę

„heating boiler”

i sprawdzić jej popularność na stronach natywnych. Dodatkowo, bardzo przydaje się wyszukiwarka grafiki, szczególnie właśnie kiedy chcemy upewnić się, że odnaleziony właśnie termin w języku docelowym oznacza to samo, co w języku oryginału. Wpisujemy do tej wyszukiwarki powyższą frazę..

bojlery

i otrzymujemy cały przegląd kotłów grzewczych, nie kotłów czarownic, a to bardzo ważne.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com