Życiorys zawodowy to dokument, który jest profesjonalną wizytówką każdego człowieka w świecie zatrudnienia i biznesu. Staramy się, by był dopracowany i dbamy o każdy szczegół ścieżki zawodowej kariery spisanej na papierze. Wiadomo, że CV musi być przejrzyste i „dopasowane” do branży i rodzaju stanowiska, o które się ubiegamy. Problem może pojawić się, gdy chcemy ubiegać się o stanowisko, na przykład, u anglojęzycznego pracodawcy, a nasz poziom tego języka nie daje nam możliwości pewnego i swobodnego stworzenia curriculum vitae w języku angielskim. Mamy jednak naszą dopracowaną polską wersję… Pojawia się myśl o zleceniu tłumaczenia w profesjonalnym biurze, np. w tym. To jak najbardziej dobry pomysł. Trzeba pamiętać, że CV to dokument, który niejednokrotnie decyduje o naszym „być albo nie być” w danej firmie. Dlatego jak najbardziej warto takie tłumaczenie powierzyć profesjonaliście, szczególnie, że bardzo często tekst CV ma charakter tekstu technicznego, czy naukowego (gdy na przykład opisuje ścieżkę kariery spawacza, czy lekarza).

cv-po-ang

Warto wiedzieć, że w Internecie dostępnych jest wiele wzorów zawodowego życiorysu, z których można korzystać. Najlepiej wybrać takie najbardziej przejrzyste i proste, bez niepotrzebnych upiększeń i nadmiaru znaków graficznych. W końcu dla pracodawcy najbardziej liczy się treść i konkretne doświadczenia i umiejętności. Warte polecenia jest Curriculum Vitae  ujednolicone do standardu europejskiego, którego wzór dostępny jest w różnych językach (w tym w angielskim). Można ten wzór pobrać na przykład ze stron Urzędów Pracy (European Curriculum, Vitae). Trzeba jednak pamiętać, że wzór to dopiero początek, a z angielską treścią naszego CV najlepiej poradzi sobie tłumacz.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com