W internecie aż roi się od angielskich wersji curriculum vitae tak więc znalezienie odpowiedników podstawowych zwrotów i słówek, których używa się w życiorysie, nie powinno być trudne. Schody zaczynają się wtedy, gdy nasza znajomość angielskiego nie jest wystarczająca do przetłumaczenia naszego, konkretnego CV, które przecież zawiera mnóstwo indywidualnych tylko dla nas informacji. Można próbować u koleżanki, która była w szkole lepsza z angielskiego, albo zaufać Google Translate, ale ja osobiście nie polecałabym takich ryzykownych rozwiązań. Szczególnie, że tanie tłumaczenie CV na angielski jest nam właściwie potrzebne w jednym celu – aby zaimponować potencjalnemu pracodawcy. Trudno imponować tekstem, który jest przetłumaczony nieprofesjonalnie.

Jeśli potrzebujemy przetłumaczyć życiorys, dobrze jest zwrócić się do profesjonalnego tłumacza. Ja wiem, że czasem szkoda pieniędzy, że wydaje się, że z tak prostym tekstem jakoś sobie poradzimy, ale naprawdę, nie ma co ryzykować. Tym bardziej, że tekst CV do tłumaczenia jest najczęściej przez tłumacza traktowany jako tekst zwykły, więc powinien on zastosować stawkę za tłumaczenie zwykłe, czyli tą najniższą w swojej ofercie. Oczywiście, jeśli zależy nam na czasie lub jesteśmy naukowcami od fizyki kwantowej i nasze CV naszpikowane jest specjalistycznym słownictwem, musimy się liczyć z wyższą wyceną.

Zawsze warto zapytać o konkretną wycenę dotyczącą tłumaczenia CV. Wystarczy wysłać tekst do dobrego tłumacza języka angielskiego i czekać na darmową wycenę. Może okazać się, że cena za tłumaczenie jest przystępna i zdecydujemy się na usługę. Mogę zapewnić, że zlecając tłumaczenie curriculum viate profesjonalnemu tłumaczowi, nie będziemy żałować, a przyszły pracodawca będzie widział, że traktujemy ubieganie się o pracę poważnie.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com