Większość restauracji w Polsce posiada menu przetłumaczone na jeden lub więcej języków. Tłumaczenia menu na angielski to bardzo częste zamówienie właścicieli restauracji. Z punktu widzenia zamawiającego, menu może wydawać się bardzo prostym tekstem użytkowym o niewielkiej objętości, którego tłumaczenie powinno teoretycznie zająć tłumaczowi niewiele czasu. Jednak w praktyce pracy profesjonalnego tłumacza, tłumaczenie menu na angielski może okazać się zajęciem praco- i czasochłonnym. Tłumaczenie nazw potraw jest tak specyficzne, że chwila nieuwagi może spowodować rozkwitnięcie całej łąki językowych kwiatków. Szczególnie, gdy początkującemu tłumaczowi przyjdzie do głowy tłumaczenie dań dosłownie lub z literówkami. Powstają wtedy takie kwiatki, jak na przykład, „boiled pickled hand of pork cutlet”, czyli “gotowana peklowana ręka wieprzowego kotleta”, czy „sparking wine”, czyli „wino iskrzące” (źródło:tutaj). Moim osobistym hitem, na który natknęłam się na serwisie społecznościowym było zdjęcie menu, w którym „śledź” był przetłumaczony jako… „follow”.

menu

Przetłumaczenie menu jest więc dla mnie tłumaczeniem wymagającym specjalistycznej wiedzy i dużego obeznania w temacie kulinariów. Na pewno trzeba sobie zdawać sprawę z realiów kulinarnych Wielkiej Brytanii, czy Stanów Zjednoczonych. Inną kwestią jest także trudność w tłumaczeniu potraw kuchni staropolskiej, czy typowych dań polskich nieobecnych w kuchni innych krajów. W niektórych przypadkach zostawia się nazwę dania, jako nazwę własną i opisuje się możliwie zwięźle i zrozumiale daną potrawę. „Polish Pierogies” są już dość dobrze znane. Wybór tu należy do tłumacza. W końcu chodzi o to, aby obcokrajowiec czytając menu wiedział, co zamawia i nie był zdziwiony, że mimo że zamawiał pstrąga z grilla,  dostał takiego z patelni.

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com