Tłumaczenie list dialogowych do pełnometrażowych filmów to zajęcie przynoszące wiele satysfakcji i przyjemności. Szczególnie, że w napisach do wielu filmów, również tych zlecanych przez ogólnopolskie telewizje, czy dystrybutorów kinowych, znajduje się wiele błędów i tłumacz, któremu uda się wykonać porządne tłumaczenie filmu, może mieć poczucie, że jego praca jest na wagę złota.

napisy

Dlaczego w tłumaczeniu napisów do filmów czy seriali są czasem błędy? Pomijając oczywiście napisy tłumaczone przez amatorów dla własnych potrzeb, często zdarza się tak, że tłumacz dostaje do tłumaczenia „gołą” listę dialogową bez samego filmu. Ciężko jest wtedy bez kontekstu odgadnąć co dany bohater ma na myśli. Taka sytuacja tłumacza wydaje się nie do pomyślenia, ale wiem, że się zdarza.

Często; jak mi się wydaje, tłumaczenia są również wykonywane „na kolanie” bez odpowiedniej dbałości o kontekst, czy poprawność. Bo czy można inaczej wytłumaczyć fakt, że w tłumaczeniu „Przyjaciół” używanym np. w TVNie, gdy Monika poszła do okulisty, który zadecydował „I’ll give you drops”, polski widz mógł usłyszeć „dam ci dropsy”? Nawet gdyby tłumacz nie dostał w tym przypadku samego serialu, tylko listy dialogowe do tłumaczenia, to wiem, że z samego kontekstu dialogów jasno wynikało, że Monika idzie do okulisty. A tłumaczenie razi, szczególnie, że każdy może zobaczyć, że Monika dostaje garść buteleczek z kroplami do oczu.

Jednym z moich ulubionych zajęć jest wyłapywanie błędów w tłumaczeniu filmów i seriali. To smutne, że mogę często oddawać się tej rozrywce. Myślę, że szacunek do polskiego widza wymaga, aby zlecać tłumaczenia obrazów wyświetlanych na małym i dużym ekranie profesjonalnym tłumaczom, którzy traktują swoją pracę poważnie, nawet mimo faktu, że jest przyjemna:)

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com