Jednymi z częstych tekstów do tłumaczenia, które dostaję szczególnie w okresie przedświątecznym, są życzenia okolicznościowe. Życzenia po angielsku klienci wysyłają najczęściej do bliższych i dalszych krewnych zagranicą oraz do np. pracodawców. Jako że jest to jednak osobista korespondencja do tłumaczenia, nie będę się tu wdawać w szczegóły. Przypomnę tylko, że życzenia okolicznościowe po angielsku nieodłącznie wiążą się ze zwrotami, które warto sobie przyswoić, aby samodzielnie wyrazić ciepłe uczucia. Przykładów można znaleźć w internecie sporo i warto się ich trzymać bo tłumaczenie życzeń z polskiego na angielski słowo w słowo, tak jak w większości przypadków, nie ma tu racji bytu.

Przeszukując internet natknęłam się na ciekawą dyskusję na anglojęzycznym forum dotyczącym nauki tego języka. Chodzi o podstawowy, „życzeniowy” angielski zwrot, czyli „Merry Christmas”. Pewien, jak się w miarę rozwoju dyskusji okazuje, dość choleryczny Gerlad, pyta dlaczego Amerykanie, którzy przy każdej innej okazji, życzą sobie „Happy” (Happy Birthday, Happy New Year, Happy Thanksgiving) w przypadku świąt Bożego Narodzenia stosują prawie wyłącznie „Merry”. Odpowiedzi są bardzo różne, choć nikt nie potrafi podać jakiejś konkretnej, co powoduje rosnącą frustrację wspomnianego Geralda i jego ostateczne zniknięcie. Niektórzy sugerują, że jako iż „Merry Christmas” było powszechnie używane w Anglii do XIX wieku (teraz podobno jest to coraz bardziej „Happy Christmas”), Amerykanie, przez swoje zamiłowanie do tradycji, trzymają się właśnie tej wersji. Inni zwracają uwagę, że, być może, odejście Brytyjczyków od „Merry Christmas” na rzecz „Happy Christmas” wiąże się z alkoholowymi konotacjami przymiotnika „merry” w brytyjskim angielskim  (to w brytyjskim potocznym języku również „wesoły” w sensie „pijany”, jak to mówi moja babcia „na cyku”). Pewien Irlandczyk wtrąca również, że u nich używa się wyłącznie „Happy Christmas”.

stock-vector-merry-christmas-greeting-with-drunk-santa-clause-65996431

Jak widać, gdy się człowiek zacznie zagłębiać, nawet najprostszy zwrot okolicznościowy może wywołać wątpliwości i żywą dyskusję na forum (Gerald ostatecznie zostaje tam nazwany douche, czyli „pathethic and brainless individual”). Tak więc warto z tłumaczeniem życzeń okolicznościowych zwrócić się do profesjonalnego tłumacza w parze język polski- język angielski. Szczególnie gdy chcemy aby nasze życzenia miały bardziej osobisty charakter. Niektóre życzenia wysyłane do tłumaczenia wymagają wręcz poetyckich zdolności…

Monika Matykiewicz Autor wpisu: Monika Matykiewicz
Tłumacz języka angielskiego
W sprawie wyceny tłumaczenia proszę o kontakt pod adresem e-mail: monika@frogtranslation.com