Analiza tekstów do tłumaczenia

Analiza tekstu

Na własnych błędach nauczyłam się, że warto zrobić ogólną analizę tekstu źródłowego i zorientować się co do oczekiwań zleceniodawcy jeszcze przed przyjęciem zlecenia na tłumaczenie tekstu. Jody Byrne, w swojej książce Scientific and Technical Translation Explained proponuje listę pytań, które warto zadać potencjalnemu zleceniodawcy tłumaczenia. Są to:

Jaką odmianą języka mamy posługiwać się w tłumaczeniu (np. brytyjski angielski, czy amerykański  angielski)?

Czy tekst tłumaczenia ma mieć charakter czysto informacyjny, czy może jest przeznaczony do publikacji?

Jakie są oczekiwania odnośnie terminu tłumaczenia?

Czy klient ma oczekiwania co do terminologii używanej w tłumaczeniu? (jeśli tak, czy może zaproponować swój glosariusz?)

Z jednej strony, zadając takie pytania z własnej inicjatywy dajemy się poznać jako profesjonalni tłumacze, podchodzący uczciwie do swojej pracy. Przynajmniej ja tak to widzę. Z drugiej strony, niektórzy zleceniodawcy mogą zirytować się zbyt dużą ilością pytań, postrzegając takiego tłumacza jako niepewnego własnych możliwości. Ważne więc aby listę takich pytań skrócić do minimum i zadbać o to, by były trafne.

W sytuacji idealnej, kiedy mamy dużo czasu, wyrozumiałego klienta i zapał do pracy, a niestety te trzy czynniki bardzo rzadko występują jednocześnie, możemy pokusić się o wypełnienie tzw. „translation brief”, czyli streszczenia projektu tłumaczenia, zaproponowanego przez wspomnianego wcześniej autora. Mamy tutaj:

Translation Brief

Jest to jedynie propozycja, w miarę zdobywania doświadczenia, tłumacz języka angielskiego opracuje własne pytania i w miarę upływu czasu nawet nie będzie musiał ich zapisywać, a będzie instynktownie wiedział jakich informacji potrzebuje w związku z konkretnym tekstem źródłowym i jego tłumaczeniem. Według Zofii Kozłowskiej, pytania i wątpliwości powstające w umyśle profesjonalnego tłumacza na etapie analizy tekstu „niekiedy wprawiają autora tłumaczonego tekstu w zakłopotanie i powodują, że zmienia on fragment tekstu, poprawia, wyraża myśl w sposób jaśniejszy”. Mówię tu o sytuacji, która bardzo często zdarza się w przypadku tekstów naukowych – autor tekstu oryginału i zleceniodawca to jedna osoba.

Dobrze dokonana analiza tłumaczeniowa prowadzi do zrozumienia, bez którego bezbłędne tłumaczenie jest po prostu niemożliwe. Różni badacze rozumieją kwestię rozumienia w odrębny sposób, np.W. Marciszewski pisze (str.45): „Zrozumieć jakiś układ, czy całość to tyle, co rozpoznać elementy składowe, ująć je w ich wzajemnych stosunkach między sobą i stosunku każdego z nich do całości biorąc pod uwagę zarówno strukturę układu jak i jego funkcjonowanie”.

Więcej o rozumieniu rozumienia można poczytać w O przekładzie tekstu naukowego wspomnianej już Zofii Kozłowskiej. Na potrzeby tego wpisu mogę tylko powiedzieć, że bez pełnego rozumienia tekstu źródłowego i to w kontekście języka docelowego, tłumacz naraża się na popełnianie wielu błędów w późniejszym procesie tłumaczenia na angielski.

Analiza tekstu do tłumaczenia
Tagi wpisu: analiza tekstu źródłowego do tłumaczenia, analiza tłumaczeniowa, autor tłumaczonego tekstu, bezbłędne tłumaczenie, język w tłumaczeniu, odmiana języka w tłumaczeniu, proces tłumaczenia na angielski, profesjonalny tłumacz, przekład tekstu naukowego, rozumienie tekstu w tłumaczeniu, streszczenie projektu tłumaczenia, tekst tłumaczenia, teksty naukowe, termin tłumaczenia, terminologia używana w tłumaczeniu, tłumacz języka angielskiego, zlecenia na tłumaczenie tekstu, zleceniodawca tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu