Autorytet tłumacza

Autorytet tłumacza

Autorytet – pojęcie, które ma tak naprawdę kilka różnych znaczeń i może oznaczać między innymi uznanie, zaufanie dla danej osoby, a nawet postrzeganie jej jako wzoru. W przypadku przekładu języka angielskiego, ale jak sądzę także przekładu każdego innego języka, autorytet tłumacza, a właściwie jego zdobycie i utrzymanie wśród klientów jest najbardziej znaczące i stanowi podstawową kwestię.

Myślę, że najlepszym dowodem na to, że tłumacz języka angielskiego cieszy się autorytetem klientów i potrafi go utrzymać jest fakt, iż klienci wracają do tego samego tłumacza powierzając mu coraz to nowe zadania i zlecenia. Muszę przyznać, że niejednokrotnie już w mojej pracy jako tłumacz języka angielskiego i mając do czynienia z różnymi tekstami do tłumaczenia, czy to tekstami technicznymi, handlowymi czy też ekonomicznymi w parze językowej język polski-język angielski, zdarzyło mi się, że klienci z danej firmy prosili o to, bym osobiście realizował ich zlecenia, zarówno aktualne i każde następne. Dla tłumacza tekstów pisanych, który doświadcza takiej sytuacji, ważne jest to, że zyskuje pewność, iż pozyskał i cieszy się zaufaniem i zadowoleniem klienta, ale i firmy tłumaczeniowej dla której pracuje.

Ma tu znaczenie także inny aspekt, który jest moim zdaniem równie istotny – chodzi mianowicie o to, że jeśli jeden tłumacz języka angielskiego realizuje tłumaczenie tekstu dla danego klienta, to logiczne jest, że ten sam klient pragnie, aby seria kolejnych zleceń była realizowana dla niego przez tego samego tłumacza ze względu na to, że zna on już określoną tematykę, nie musi się w nią od nowa wdrażać, posiada już pewien zasób słownictwa dotyczący danej dziedziny oraz zna wymagania i specyfikę danego klienta. Ponadto, kontynuując kolejną serię tłumaczeń pewne jest, że ta sama osoba, czyli ten sam tłumacz, zachowa pewien styl i charakter wspólny dla całego cyklu tłumaczeń, co jest niezmiernie ważne ze względu na spójność i jednolity charakter tekstu do tłumaczenia. Ma to szczególne znaczenie jeśli w grę wchodzą teksty stanowiące na przykład cykl instrukcji obsługi danego urządzenia, bądź teksty wchodzące w skład katalogu firmowego, gdzie zachowanie podobnej stylistyki i spójności ma bardzo duże znaczenie.

Czy jest zatem jakiś sposób na to, aby pozyskać i cieszyć się autorytetem klientów? Myślę, biorąc pod uwagę swoje kilkuletnie doświadczenie, że za każdym razem trzeba podchodzić do zlecenia tłumaczenia tekstu bardzo profesjonalnie i z dużym zaangażowaniem. Przy odrobinie szczęścia trafimy na klientów i teksty do tłumaczenia, które pozwolą nam się wykazać, a tym samym zagwarantują powtarzalność zleceń.

Autorytet tłumacza
Tagi wpisu: cykl tłumaczeń, firma tłumaczeniowa, seria tłumaczeń, tekst do tłumaczenia, tłumacz, tłumacz języka, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie instrukcji, tłumaczenie katalogu firmowego, tłumaczenie tekstu ekonomicznego, tłumaczenie tekstu handlowego, tłumaczenie tekstu technicznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, zlecenie tłumaczenia tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu