Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji

Bezpieczne biuro tłumaczeń

Co myśli przeciętny klient biura tłumaczeń lub po prostu tłumacza języka angielskiego przy zlecaniu tekstu do tłumaczenia? Tak, mają Państwo rację, myśli o tym, aby jego zlecenie zostało wykonane rzetelnie, profesjonalnie, rozsądnie cenowo. Istotnie, są to bardzo ważne elementy każdego tłumaczenia, zarówno na język polski, jak i na angielski. Istnieje jednak grupa tłumaczeń dla osób prywatnych, instytucji oraz firm, w której ważny jest jeszcze dodatkowy element – bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach.

Niewątpliwie każdy z nas pragnie, aby w trakcie procesu tłumaczenia tekstu, nasze prywatne dane oraz wrażliwe elementy tłumaczonego tekstu były traktowane we właśnie taki sposób, tj. aby żadna osoba trzecia nie dowiedziała się o nich w jakikolwiek sposób. Biuro tłumaczeń może posiadać pewne procedury, zapory, itp., jednak tak naprawdę, gdy wysyłamy tekst do tłumaczenia drogą online, tracimy nad nim kontrolę. To ryzyko jest często niezauważane. Tłumaczenia wrażliwych danych produktów, umów, patentów, kampanii reklamowych czy raportów biznesowych są bardzo cennymi dokumentami i muszą mieć zapewnione bezwzględne bezpieczeństwo przed kradzieżą, manipulacją czy zniszczeniem.

tłumaczenie dokumentów

Jak tego dokonać? Ochrona tekstu do tłumaczenia, a później tłumaczonego tekstu zaczyna się już w momencie jego tworzenia, następnie podczas faz przesyłania, przetwarzania, przechowywania i odesłania do klienta. Bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach wymaga, aby używano bezpiecznych kanałów w trakcie przesyłania dokumentów do tłumaczenia, np. kodowanych (lub ich osobistego dostarczenia), następnie ważną rolę pełni system komputerowy tłumacza języka angielskiego lub biura tłumaczeń zabezpieczający, np. przez brakiem zasilania czy niepowołanym dostępem. Do tłumaczonych danych nie może mieć dostępu żadna osoba trzecia, włączając w to żonę, ojca oraz każdą inną osobę mniej lub bardziej powiązaną z tłumaczem wykonującym zlecenie. Oczywiście teksty do tłumaczenia opatrzone klauzulami „poufne”, „tajne”, „ściśle tajne”, o najwyższej wadze i ryzyku kradzieży lub malwersacji oddawane są tłumaczom z potwierdzeniem bezpieczeństwa takich informacji, co zostaje potwierdzone w toku postępowania sprawdzającego ABW lub SKW.

Czy więc nasze dokumenty do tłumaczenia mogą być rzeczywiście bezpieczne? Tak naprawdę zależy to od wielu czynników, poczynając od nas samych, a z czym bardziej tajnym tekstem do tłumaczenia mamy do czynienia, tym więcej niebezpieczeństw będzie czyhało na tłumacza języka angielskiego i zleceniodawcę tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski.

Bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach
Tagi wpisu: „ściśle tajne”, „tajne”, bezpieczeństwo dokumentów do tłumaczenia, bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach, bezpieczne kanały w trakcie przesyłania dokumentów do tłumaczenia, biuro tłumaczeń, dokumenty do tłumaczenia, ochrona tekstu do tłumaczenia, profesjonalnie wykonane zlecenie, rozsądnie cenowo, rzetelnie wykonane zlecenie, system komputerowy tłumacza języka angielskiego lub biura tłumaczeń, tajny tekst do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia, teksty do tłumaczenia opatrzone klauzulami „poufne”, tłumacz języka angielskiego, tłumacz wykonywujący zlecenie, tłumacz z potwierdzeniem bezpieczeństwa, tłumacza języka angielskiego w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia dla instytucji, tłumaczenia dla osób prywatnych, tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia na język polski, tłumaczony tekst, zleceniodawca tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji