Tłumaczenie a bezpieczeństwo informacji

Bezpieczne biuro tłumaczeń

Co myśli przeciętny klient biura tłumaczeń lub po prostu tłumacza języka angielskiego przy zlecaniu tekstu do tłumaczenia? Tak, mają Państwo rację, myśli o tym, aby jego zlecenie zostało wykonane rzetelnie, profesjonalnie, rozsądnie cenowo. Istotnie, są to bardzo ważne elementy każdego tłumaczenia, zarówno na język polski, jak i na angielski. Istnieje jednak grupa tłumaczeń dla osób prywatnych, instytucji oraz firm, w której ważny jest jeszcze dodatkowy element – bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach.

Niewątpliwie każdy z nas pragnie, aby w trakcie procesu tłumaczenia tekstu, nasze prywatne dane oraz wrażliwe elementy tłumaczonego tekstu były traktowane we właśnie taki sposób, tj. aby żadna osoba trzecia nie dowiedziała się o nich w jakikolwiek sposób. Biuro tłumaczeń może posiadać pewne procedury, zapory, itp., jednak tak naprawdę, gdy wysyłamy tekst do tłumaczenia drogą online, tracimy nad nim kontrolę. To ryzyko jest często niezauważane. Tłumaczenia wrażliwych danych produktów, umów, patentów, kampanii reklamowych czy raportów biznesowych są bardzo cennymi dokumentami i muszą mieć zapewnione bezwzględne bezpieczeństwo przed kradzieżą, manipulacją czy zniszczeniem.

tłumaczenie dokumentów

Jak tego dokonać? Ochrona tekstu do tłumaczenia, a później tłumaczonego tekstu zaczyna się już w momencie jego tworzenia, następnie podczas faz przesyłania, przetwarzania, przechowywania i odesłania do klienta. Bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach wymaga, aby używano bezpiecznych kanałów w trakcie przesyłania dokumentów do tłumaczenia, np. kodowanych (lub ich osobistego dostarczenia), następnie ważną rolę pełni system komputerowy tłumacza języka angielskiego lub biura tłumaczeń zabezpieczający, np. przez brakiem zasilania czy niepowołanym dostępem. Do tłumaczonych danych nie może mieć dostępu żadna osoba trzecia, włączając w to żonę, ojca oraz każdą inną osobę mniej lub bardziej powiązaną z tłumaczem wykonującym zlecenie. Oczywiście teksty do tłumaczenia opatrzone klauzulami „poufne”, „tajne”, „ściśle tajne”, o najwyższej wadze i ryzyku kradzieży lub malwersacji oddawane są tłumaczom z potwierdzeniem bezpieczeństwa takich informacji, co zostaje potwierdzone w toku postępowania sprawdzającego ABW lub SKW.

Czy więc nasze dokumenty do tłumaczenia mogą być rzeczywiście bezpieczne? Tak naprawdę zależy to od wielu czynników, poczynając od nas samych, a z czym bardziej tajnym tekstem do tłumaczenia mamy do czynienia, tym więcej niebezpieczeństw będzie czyhało na tłumacza języka angielskiego i zleceniodawcę tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski.

Bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach
Tagi wpisu: „ściśle tajne”, „tajne”, bezpieczeństwo dokumentów do tłumaczenia, bezpieczeństwo informacji w tłumaczeniach, bezpieczne kanały w trakcie przesyłania dokumentów do tłumaczenia, biuro tłumaczeń, dokumenty do tłumaczenia, ochrona tekstu do tłumaczenia, profesjonalnie wykonane zlecenie, rozsądnie cenowo, rzetelnie wykonane zlecenie, system komputerowy tłumacza języka angielskiego lub biura tłumaczeń, tajny tekst do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia, teksty do tłumaczenia opatrzone klauzulami „poufne”, tłumacz języka angielskiego, tłumacz wykonywujący zlecenie, tłumacz z potwierdzeniem bezpieczeństwa, tłumacza języka angielskiego w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia dla instytucji, tłumaczenia dla osób prywatnych, tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia na język polski, tłumaczony tekst, zleceniodawca tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu