Błędy w napisach do filmów

Błędy w listach dialogowych do anglojęzycznych filmów – dodatkowa porcja rozrywki dla oglądającego

O rozrywce mówimy tu jednak tylko w przypadku gdy oglądający zna język angielski, inaczej takie błędy mogą jedynie wprowadzać w konsternację, bądź osłupienie. Dla mnie – tłumacza języka angielskiego, któremu zdarza się czytać napisy do filmów tylko w kinie, dla wygody współoglądających, lub po prostu z ciekawości co do umiejętności tłumacza – takie błędy w napisach to głównie powód do śmiechu. Bo jak tu się nie śmiać, gdy Sarah Sidle w CSI Las Vegas mówi: „She is six months behind on her rent”, a pod spodem czytamy takie oto polskie tłumaczenie: „Przez sześć miesięcy nie odebrała renty”. . .
Jak widać tłumaczenie napisów do filmów i seriali wymaga nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale dużego wyczucia, znajomości realiów danego kraju i kultury. Wyżej opisany przykład dotyczy wprawdzie najprawdopodobniej początkującego tłumacza lub w ogóle amatora-pasjonaty, który tłumaczenie napisów traktuje jak hobby. Trzeba też przyznać, że wybrnął z problemu dość dobrze – jeśli ktoś zalega ze spłatą czynszu przez sześć miesięcy, czy nie odbiera renty przez taki sam okres czasu, to można w obu przypadkach być równie pewnym, że zaginął, bądź nie żyje. W kontekście serialu kryminalnego obie wersje sprawdzają się więc wyśmienicie. Gorzej, gdy denatką okazuje się osoba młoda i sprawna za życia. Tak było właśnie w tym przypadku, więc założę się, że dla kilkorga oglądających sprawa renty była mocno zastanawiająca.

movies

O ile amatorom-pasjonatom można wybaczyć, a właściwie pogratulować wkładu pracy, to w stosunku do osób przygotowujących listy dialogowe do seriali emitowanych w telewizji należałoby mieć większe wymagania. Szczególnie, że bardzo często zawodzi poziom takich tłumaczeń. Na przykład w „Przyjaciołach”, gdy Monica wybrała się do okulisty i usłyszała pod koniec badania „I’ll give you drops”, Polski widz miał uwierzyć, że specjalista zapisze jej… dropsy. Monica dostała wtedy krople oczywiście. Rozumiem, że tłumaczenie dialogów do serialu, w którym podstawą są dialogi inteligentne, cięta riposta i żarty sytuacyjne, jest wyzwaniem i nie da się czasem oddać w pełni znaczenia danego żartu. Jednak popełnianie błędów podstawowych, w sytuacji o tak wyraźnym kontekście (wizyta u okulisty), jest rażące.

Dobrze jest więc zatrudniać do tłumaczenia napisów filmowych ludzi, którzy nie tylko znają język, realia i kontekst kulturowy, ale są także oddani sprawie i dbają o to, by osoba nie znająca angielskiego mogła w takim samym stopniu jak Anglik, czy Amerykanin docenić żarty Rachel i Rossa, czy wnioski Sary z prowadzonego śledztwa.

Błędy w listach dialogowych do anglojęzycznych filmów
Tagi wpisu: dobry tłumacz dialogów do filmów, dobry tłumacz list dialogowych, dobry tłumacz napisów, gdzie znaleźć tłumacza list dialogowych, jaki jest dobry tłumacz filmów, listy dialogowe, profesjonalne tłumaczenia list dialogowych, profesjonalne tłumaczenia napisów, tłumacz filmów, tłumacz list dialogowych, tłumacz seriali, tłumaczenia, tłumaczenia dialogów do filmów, tłumaczenia dialogów do seriali, tłumaczenia filmów, Tłumaczenia filmowe, tłumaczenia list dialogowych, tłumaczenia list dialogowych do seriali, tłumaczenia napisów, tłumaczenia napisów do filmów, tłumaczenia napisów do seriali, tłumaczenia seriali

Komentarze

    1. Też czasem się zastanawiam kto to tłumaczy:) Ale false friendsy zawsze mnie bawiły:) Uwielbiam skecz młodego Stuhra, który „niby tłumaczy” dialogi w filmie. Płaczę zawsze na tym ze śmiechu. A już właśnie bawi mnie jak ktoś na siłę próbuje złagodzić przekleństwa. Czasem je już lepiej ominąć zamiast z przekleństwa zrobić „kurczaczki”.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie chrześcijańskie
      Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I t...
    • Pilne tłumaczenie streszczenia pracy na angielski
      Tłumacz raczej nie lubi słowa "pilne" w treści zapytania od potencjalnego klien...
    • Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
      Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń - miałam za ...
    • Tłumaczenie instrukcji obsługi narzędzia elektrochirurgicznego z polskiego na angielski
      Specyfika narzędzi elektrochirurgicznych Narzędzia elektrochirurgiczne są kl...
    • Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
      Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji