Błędy w napisach do filmów

Błędy w listach dialogowych do anglojęzycznych filmów – dodatkowa porcja rozrywki dla oglądającego

O rozrywce mówimy tu jednak tylko w przypadku gdy oglądający zna język angielski, inaczej takie błędy mogą jedynie wprowadzać w konsternację, bądź osłupienie. Dla mnie – tłumacza języka angielskiego, któremu zdarza się czytać napisy do filmów tylko w kinie, dla wygody współoglądających, lub po prostu z ciekawości co do umiejętności tłumacza – takie błędy w napisach to głównie powód do śmiechu. Bo jak tu się nie śmiać, gdy Sarah Sidle w CSI Las Vegas mówi: „She is six months behind on her rent”, a pod spodem czytamy takie oto polskie tłumaczenie: „Przez sześć miesięcy nie odebrała renty”. . .
Jak widać tłumaczenie napisów do filmów i seriali wymaga nie tylko bardzo dobrej znajomości języka, ale dużego wyczucia, znajomości realiów danego kraju i kultury. Wyżej opisany przykład dotyczy wprawdzie najprawdopodobniej początkującego tłumacza lub w ogóle amatora-pasjonaty, który tłumaczenie napisów traktuje jak hobby. Trzeba też przyznać, że wybrnął z problemu dość dobrze – jeśli ktoś zalega ze spłatą czynszu przez sześć miesięcy, czy nie odbiera renty przez taki sam okres czasu, to można w obu przypadkach być równie pewnym, że zaginął, bądź nie żyje. W kontekście serialu kryminalnego obie wersje sprawdzają się więc wyśmienicie. Gorzej, gdy denatką okazuje się osoba młoda i sprawna za życia. Tak było właśnie w tym przypadku, więc założę się, że dla kilkorga oglądających sprawa renty była mocno zastanawiająca.

movies

O ile amatorom-pasjonatom można wybaczyć, a właściwie pogratulować wkładu pracy, to w stosunku do osób przygotowujących listy dialogowe do seriali emitowanych w telewizji należałoby mieć większe wymagania. Szczególnie, że bardzo często zawodzi poziom takich tłumaczeń. Na przykład w „Przyjaciołach”, gdy Monica wybrała się do okulisty i usłyszała pod koniec badania „I’ll give you drops”, Polski widz miał uwierzyć, że specjalista zapisze jej… dropsy. Monica dostała wtedy krople oczywiście. Rozumiem, że tłumaczenie dialogów do serialu, w którym podstawą są dialogi inteligentne, cięta riposta i żarty sytuacyjne, jest wyzwaniem i nie da się czasem oddać w pełni znaczenia danego żartu. Jednak popełnianie błędów podstawowych, w sytuacji o tak wyraźnym kontekście (wizyta u okulisty), jest rażące.

Dobrze jest więc zatrudniać do tłumaczenia napisów filmowych ludzi, którzy nie tylko znają język, realia i kontekst kulturowy, ale są także oddani sprawie i dbają o to, by osoba nie znająca angielskiego mogła w takim samym stopniu jak Anglik, czy Amerykanin docenić żarty Rachel i Rossa, czy wnioski Sary z prowadzonego śledztwa.

Błędy w listach dialogowych do anglojęzycznych filmów
Tagi wpisu: dobry tłumacz dialogów do filmów, dobry tłumacz list dialogowych, dobry tłumacz napisów, gdzie znaleźć tłumacza list dialogowych, jaki jest dobry tłumacz filmów, listy dialogowe, profesjonalne tłumaczenia list dialogowych, profesjonalne tłumaczenia napisów, tłumacz filmów, tłumacz list dialogowych, tłumacz seriali, tłumaczenia, tłumaczenia dialogów do filmów, tłumaczenia dialogów do seriali, tłumaczenia filmów, Tłumaczenia filmowe, tłumaczenia list dialogowych, tłumaczenia list dialogowych do seriali, tłumaczenia napisów, tłumaczenia napisów do filmów, tłumaczenia napisów do seriali, tłumaczenia seriali

Komentarze

    1. Też czasem się zastanawiam kto to tłumaczy:) Ale false friendsy zawsze mnie bawiły:) Uwielbiam skecz młodego Stuhra, który „niby tłumaczy” dialogi w filmie. Płaczę zawsze na tym ze śmiechu. A już właśnie bawi mnie jak ktoś na siłę próbuje złagodzić przekleństwa. Czasem je już lepiej ominąć zamiast z przekleństwa zrobić „kurczaczki”.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu