Błędne tłumaczenia angielskiego

Dzisiaj trochę teorii tłumaczenia, czyli może być nudno i sztywno, ale jednocześnie będzie o błędach, które zawsze wywołują wiele emocji. Przedstawię tutaj moją subiektywną i niepełną listę błędów tłumaczeniowych, która oparta jest przede wszystkim na doświadczeniu (tak, tak, popełniam błędy, ale też poprawiam innych), a także na wiedzy zdobytej podczas mojej filologicznej edukacji.

bledy

Zacznijmy od 1. Fałszywych przyjaciół, lub jak kto woli, false friends. Lubię ich, bo są dość charakterystyczni i wbrew pozorom łatwo ich zapamiętać. Gorzej, jak ktoś ich po prostu nie poznał, wtedy łatwo się pogubić bo np. „president” w kontekście firmy to polski prezes, „minister” w Kościele to pastor, „exclusive interview” to żaden tam „ekskluzywny” wywiad, tylko wywiad na wyłączność, itd.itp. W Internecie roi się od przykładów, nie będę ich mnożyć.

2. Terminologia tak już przyswojona, że zapomina się o innych znaczeniach danych słów. No bo przecież „neighbour” to też bliźni, „ancient” to też wiekowy, „sect” to też odłam w Kościele, „dramatic” to również oszałamiający, np. widok. O tych innych znaczeniach dobrze znanych nam wyrazów często zapominają tłumacze napisów do filmów i można się uśmiać oglądając np. dramat, a taka ambiwalencja doznań może być przecież… confusing:)

3. Zaimek You, który wcale nie sugeruje żadnej poufałości między rozmówcami. Brytyjczycy wcale nie mówią sobie wszyscy na „Ty”, takie „You” , zależnie od kontekstu, może także oznaczać Pan/Pani/Państwo. Weźmy dla przykładu banalne pytanie: „Are you hungry?”, które można przetłumaczyć na 9 różnych sposobów: Czy jesteś głodny?, Czy jesteś głodna? Czy jesteście głodni?, Czy jesteście głodne?, Czy jest pan głodny?, Czy jest pani głodna?, Czy są panie głodne? Czy są panowie głodni? Czy są państwo głodni?… uffff, kontekst to super-ważna sprawa!

Na tym kończę, za jakiś czas ponudzę jeszcze trochę o innych błędach.

Błędy w tłumaczeniach
Tagi wpisu: Błędy tłumaczeniowe, błędy w angielskich tekstach, błędy w języku angielskim, błędy w tłumaczeniach, teksty angielskie, teksty polskie, teoria tłumaczenia, terminologia po angielsku, tłumacz napisów do filmów, tłumaczenia po angielsku, tłumaczenia po polsku, tłumaczenie angielskich tekstów, tłumaczenie napisów do filmów, tłumaczenie po angielsku, tłumaczenie po polsku

Komentarze

    1. Kumplu po fachu, nie zrozumiał Pan niestety mojej gry słów. Celowo używam tu zaimka osobowego. Pozdrawiam i dziękuję za tak dokładne zainteresowanie moimi wpisami:) ps. nie pamiętam, abym przechodziła z Panem na „ty”

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu