Błędy w przekładzie książek
Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to bardzo zmienił się na przestrzeni tych szesnastu lat mojej tłumaczeniowej działalności. Pamiętam, że na początku byłam tylko ja, plik w programie WORD i stos papierowych słowników, którym ufałam bardziej, niż internetowym serwisom językowym (i miałam rację). Muszę tu przyznać, że taki stan rzeczy utrzymywał się bardzo długo. Według niektórych tłumaczy, z którymi współpracowałam, za długo: „Jak to? Nie używa Pani CATa?!?” Cóż, czasem człowiekowi jest wygodnie nawet w trudzie i mozole i odczuwa dziwny opór przed technologicznymi nowinkami.
Jednak przekonałam się do CATa i od dobrych paru lat już korzystam z programu, który „pomaga” mi w tłumaczeniu. Po pierwszym zachłyśnięciu się jego możliwościami („O kurcze! To samo tłumaczy!”), zaczęłam traktować propozycje maszynowych tłumaczeń bardzo ostrożnie, by z czasem zignorować je właściwie całkowicie i polegać tylko na mojej własnej bazie. Dlaczego? Mam dzisiaj dla Was kilka przykładów, które wzięłam z procesu przekładu ostatniej powieści:
Skąd biedny CAT miał wiedzieć, że chodzi o „łaskotaczy nosa”, którzy mają doprowadzić nie do podniecenia, a kichnięcia? Swoją drogą nieźle kombinuje z tym kleszczem, którego odnalazł w słowie „TICKler”. Albo tu:
To naprawdę złoto! Pies hasał sobie po pokładzie statku… czy może strzelał z talii, grając najbardziej szalone kapary? 🙂 Proces tłumaczenia może być bardzo rozrywkowy. A tak na serio, jak widać, tłumaczenie maszynowe czasem okazuje się zwyczajnie bezużyteczne. Mimo wszystko są teraz inne narzędzia pomagające w ulepszeniu stylu, odszukaniu lepszego słowa, synonimu, czy frazy, które uznaję za naprawdę bardzo przydatne i przyspieszające moją pracę tłumacza języka angielskiego. Czy jednak czuję, że maszyna mnie zastępuje? Przy przekładzie powieści z XIX wieku na pewno nie.
Jeśli zdajesz sobie sprawę z „ułomności” tłumaczenia maszynowego, to zwróć się ze swoim tekstem do tłumaczenia do profesjonalnego tłumacza: monika@frogtranslation.com