Błędy w przekładzie książek

Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to bardzo zmienił się na przestrzeni tych szesnastu lat mojej tłumaczeniowej działalności. Pamiętam, że na początku byłam tylko ja, plik w programie WORD i stos papierowych słowników, którym ufałam bardziej, niż internetowym serwisom językowym (i miałam rację). Muszę tu przyznać, że taki stan rzeczy utrzymywał się bardzo długo. Według niektórych tłumaczy, z którymi współpracowałam, za długo: „Jak to? Nie używa Pani CATa?!?” Cóż, czasem człowiekowi jest wygodnie nawet w trudzie i mozole i odczuwa dziwny opór przed technologicznymi nowinkami.

Jednak przekonałam się do CATa i od dobrych paru lat już korzystam z programu, który „pomaga” mi w tłumaczeniu. Po pierwszym zachłyśnięciu się jego możliwościami („O kurcze! To samo tłumaczy!”), zaczęłam traktować propozycje maszynowych tłumaczeń bardzo ostrożnie, by z czasem zignorować je właściwie całkowicie i polegać tylko na mojej własnej bazie. Dlaczego? Mam dzisiaj dla Was kilka przykładów, które wzięłam z procesu przekładu ostatniej powieści:

Skąd biedny CAT miał wiedzieć, że chodzi o „łaskotaczy nosa”, którzy mają doprowadzić nie do podniecenia, a kichnięcia? Swoją drogą nieźle kombinuje z tym kleszczem, którego odnalazł w słowie „TICKler”. Albo tu:

To naprawdę złoto! Pies hasał sobie po pokładzie statku… czy może strzelał z talii, grając najbardziej szalone kapary? 🙂 Proces tłumaczenia może być bardzo rozrywkowy. A tak na serio, jak widać, tłumaczenie maszynowe czasem okazuje się zwyczajnie bezużyteczne. Mimo wszystko są teraz inne narzędzia pomagające w ulepszeniu stylu, odszukaniu lepszego słowa, synonimu, czy frazy, które uznaję za naprawdę bardzo przydatne i przyspieszające moją pracę tłumacza języka angielskiego. Czy jednak czuję, że maszyna mnie zastępuje? Przy przekładzie powieści z XIX wieku na pewno nie.

Jeśli zdajesz sobie sprawę z „ułomności” tłumaczenia maszynowego, to zwróć się ze swoim tekstem do tłumaczenia do profesjonalnego tłumacza: monika@frogtranslation.com

Błędy w tłumaczeniu książek
Tagi wpisu: błędy w tłumaczeniu książek, profesjonalny tłumacz, przekład, przekład książek, przekład na język angielski, przekład na język polski, przekład powieści, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie książek

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji