Tłumaczenia książek na język angieslki

Tłumaczenie książek z angielskiego na polski

Dzisiaj chciałabym podzielić się przemyśleniami związanymi z tłumaczeniami literackimi. Obok tłumaczeń technicznych, głównie instrukcji obsługi, są to teksty najczęściej przeze mnie przekładane. Ot, taki zawodowy paradoks. Obydwa tłumaczenia lubię wykonywać – tłumaczenia instrukcji do urządzeń mają w sobie coś z matematycznej logiki – kiedy już tłumacz zbierze odpowiednią bazę słownictwa i zrozumie istotę działania urządzenia, reszta jest już tylko kwestią konsekwentnego trzymania się przyjętych zasad. Z drugiej strony, tłumaczenia literackie dają mi możliwość wykazania się umiejętnościami twórczego tłumaczenia, wymagającego zdolności pisarskich.

books

Właśnie w związku z przekładem pozycji książkowych spotkałam się już wielokrotnie z sytuacją wysyłania mi „próbek” tekstu danego wydawnictwa, które często zawierały kilka stron, z prośbą o przetłumaczenie w celu sprawdzenia moich umiejętności translatorskich. Oczywiście, nie mam nic przeciwko takim praktykom i chętnie, na prośbę przyszłego zleceniodawcy, tłumaczę NIEWIELKĄ próbkę tekstu. Spodziewam się wtedy jednak jakiegoś odzewu, tzw. feedback jest tu bardzo pożądany. W końcu jeżeli ktoś chce ocenić moje umiejętności to naturalnym jest, że oczekuję na tę ocenę. Niestety, takie próbne tłumaczenie tekstów literackich wygląda często jak casting do programu „Trudne sprawy”. Potencjalny klient wysyła obszerną próbkę tekstu do kilkunastu różnych tłumaczy i biur tłumaczeń i po otrzymaniu tłumaczenia nie raczy tłumacza nawet obcesowym „dziękujemy, odezwiemy się”. Rozumiem, że dane tłumaczenie może nie spełniać czyichś wymogów, ale etycznym jest odwdzięczenie się jakąś krytyczną oceną, która mogłaby coś wnieść do pracy tłumacza. A może to jest tak, że wysyła się różne obszerne „próbki” tekstu do kilkudziesięciu tłumaczy i z tego, co się otrzymuje skleca się tekst? Taki sposób na darmowe tłumaczenie, a raczej patchwork tłumaczeniowy? Niestety, taka myśl również przyszła mi do głowy.

Warto wysyłać próbki tłumaczonego tekstu, jednak potencjalnym poważnym zleceniodawcom, którzy naszą pracę traktują poważnie i z szacunkiem.

Casting na tłumaczenie książek
Tagi wpisu: darmowe tłumaczenie, praca tłumacza, próbka tekstu do tłumaczenia, próbne tłumaczenie, profesjonalne przetłumaczenie książki, przekład literacki, przekład pozycji książkowych, tłumaczenia instrukcji do urządzeń, tłumaczenia literackie, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dla wydawnictw, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie książek, tłumaczenie książek cennik, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie książek na angielski, tłumaczenie książek z angielskiego na polski, tłumaczenie literackie, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie literatury na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji