Tłumaczenia książek na język angieslki

Tłumaczenie książek z angielskiego na polski

Dzisiaj chciałabym podzielić się przemyśleniami związanymi z tłumaczeniami literackimi. Obok tłumaczeń technicznych, głównie instrukcji obsługi, są to teksty najczęściej przeze mnie przekładane. Ot, taki zawodowy paradoks. Obydwa tłumaczenia lubię wykonywać – tłumaczenia instrukcji do urządzeń mają w sobie coś z matematycznej logiki – kiedy już tłumacz zbierze odpowiednią bazę słownictwa i zrozumie istotę działania urządzenia, reszta jest już tylko kwestią konsekwentnego trzymania się przyjętych zasad. Z drugiej strony, tłumaczenia literackie dają mi możliwość wykazania się umiejętnościami twórczego tłumaczenia, wymagającego zdolności pisarskich.

books

Właśnie w związku z przekładem pozycji książkowych spotkałam się już wielokrotnie z sytuacją wysyłania mi „próbek” tekstu danego wydawnictwa, które często zawierały kilka stron, z prośbą o przetłumaczenie w celu sprawdzenia moich umiejętności translatorskich. Oczywiście, nie mam nic przeciwko takim praktykom i chętnie, na prośbę przyszłego zleceniodawcy, tłumaczę NIEWIELKĄ próbkę tekstu. Spodziewam się wtedy jednak jakiegoś odzewu, tzw. feedback jest tu bardzo pożądany. W końcu jeżeli ktoś chce ocenić moje umiejętności to naturalnym jest, że oczekuję na tę ocenę. Niestety, takie próbne tłumaczenie tekstów literackich wygląda często jak casting do programu „Trudne sprawy”. Potencjalny klient wysyła obszerną próbkę tekstu do kilkunastu różnych tłumaczy i biur tłumaczeń i po otrzymaniu tłumaczenia nie raczy tłumacza nawet obcesowym „dziękujemy, odezwiemy się”. Rozumiem, że dane tłumaczenie może nie spełniać czyichś wymogów, ale etycznym jest odwdzięczenie się jakąś krytyczną oceną, która mogłaby coś wnieść do pracy tłumacza. A może to jest tak, że wysyła się różne obszerne „próbki” tekstu do kilkudziesięciu tłumaczy i z tego, co się otrzymuje skleca się tekst? Taki sposób na darmowe tłumaczenie, a raczej patchwork tłumaczeniowy? Niestety, taka myśl również przyszła mi do głowy.

Warto wysyłać próbki tłumaczonego tekstu, jednak potencjalnym poważnym zleceniodawcom, którzy naszą pracę traktują poważnie i z szacunkiem.

Casting na tłumaczenie książek
Tagi wpisu: darmowe tłumaczenie, praca tłumacza, próbka tekstu do tłumaczenia, próbne tłumaczenie, profesjonalne przetłumaczenie książki, przekład literacki, przekład pozycji książkowych, tłumaczenia instrukcji do urządzeń, tłumaczenia literackie, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dla wydawnictw, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie książek, tłumaczenie książek cennik, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie książek na angielski, tłumaczenie książek z angielskiego na polski, tłumaczenie literackie, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie literatury na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu