Dobry tłumacz angielskiego

Dobry tłumacz angielsko-polski – cechy dobrego tłumacza

Jaki powinien być dobry tłumacz? Mogę wypowiadać się głównie na temat tłumaczy pisemnych, ponieważ jest to moje główne zajęcie i nie mam tak dużego doświadczenia w tłumaczeniach ustnych.

Oczywiście, na początku należy wymienić doskonałą znajomość języka pierwszego (ojczystego) i drugiego (nabytego), czyli pary językowej, w której tłumaczymy. Czytałam na wielu forach opinie, że do tego niekoniecznie trzeba mieć wykształcenie filologiczne. Nie do końca się z tym zgadzam. To fakt, wielu filologów kiepsko tłumaczy, ale dla mnie wykształcenie to podstawa, na której buduje się dalsze umiejętności. Trudno zaraz po studiach być świetnym tłumaczem, ale myślę, że jeszcze trudniej takim być bez odpowiedniego wykształcenia. Najlepiej połączyć dwie sprawy – ukończone studia filologiczne (najlepiej o specjalności tłumaczeniowej, lub podparte dodatkowymi studiami podyplomowymi w zakresie przekładu) oraz ciągle rozwijaną pasję tłumaczenia. Rozwijaną poprzez czytanie, douczanie się, czy przebywanie z native’ami.

Ciągła chęć rozwijania umiejętności – tak, to następna cecha. Nikt nie może spocząć na laurach i powiedzieć „teraz jestem już świetnym tłumaczem, dajcie mi wszystkie teksty świata, to wam je przetłumaczę”. Trzeba zachować pokorę (o! to następna cecha) i przyjąć, że wraz z rozwijającym się ciągle światem, my musimy chociaż próbować za nim nadążyć, także jeśli chodzi o tłumaczenie. Odnosi się to szczególnie to tłumaczeń specjalistycznych, technicznych, naukowych, gdzie wszystko zmienia się bardzo szybko i wciąż pojawiają się nowe wydania słowników.

Tłumacz tekstów powinien być także cierpliwy. Nie będę tu opisywać minusów ośmio, czy dziesięciogodzinnego siedzenia przed monitorem, bo każdy je sobie może wyobrazić i powiedzmy sobie szczerze, wśród tłumaczy nie ma cyborgów, które tych minusów nie odczuwają. Chodzi o to „by minusy nie przysłaniały nam plusów”, a plus to satysfakcja z ukończonego tłumaczenia i poczucie, że wykonało się kawał dobrej roboty. Jeśli więc to sprawia, że przed monitorem czasem bywa przyjemnie – masz zadatki na dobrego tłumacza.

Tłumacz musi wiedzieć również gdzie szukać informacji potrzebnych mu do tłumaczenia. Musi być zaznajomiony ze wszystkimi nowymi wydawnictwami i inwestować w te wydawnictwa. Musi także wiedzieć, jak poruszać się w świecie on-line, na których miejscach w Internecie może polegać, a które mogą zaprowadzić go na manowce. Dobrze także, gdy jest aktywny w internetowej społeczności tłumaczy, ale to już wątek na dalszą część tego artykułu, która ukaże się wkrótce…:)

Dobry tłumacz angielsko-polski
Tagi wpisu: cechy dobrego tłumacza, dobry tłumacz, doświadczenie w tłumaczeniu, informacje potrzebne do tłumaczenia, nowe wydania słowników, profesjonalne tłumaczenie, przetłumaczyć tekst, społeczność tłumaczy, świetny tłumacz, tłumacz filolog, tłumacz pisemny, tłumacz tekstów., tłumacz ustny, tłumacz z wykształceniem filologicznym, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu