Dobry tłumacz angielskiego

Dobry tłumacz angielsko-polski – cechy dobrego tłumacza

Jaki powinien być dobry tłumacz? Mogę wypowiadać się głównie na temat tłumaczy pisemnych, ponieważ jest to moje główne zajęcie i nie mam tak dużego doświadczenia w tłumaczeniach ustnych.

Oczywiście, na początku należy wymienić doskonałą znajomość języka pierwszego (ojczystego) i drugiego (nabytego), czyli pary językowej, w której tłumaczymy. Czytałam na wielu forach opinie, że do tego niekoniecznie trzeba mieć wykształcenie filologiczne. Nie do końca się z tym zgadzam. To fakt, wielu filologów kiepsko tłumaczy, ale dla mnie wykształcenie to podstawa, na której buduje się dalsze umiejętności. Trudno zaraz po studiach być świetnym tłumaczem, ale myślę, że jeszcze trudniej takim być bez odpowiedniego wykształcenia. Najlepiej połączyć dwie sprawy – ukończone studia filologiczne (najlepiej o specjalności tłumaczeniowej, lub podparte dodatkowymi studiami podyplomowymi w zakresie przekładu) oraz ciągle rozwijaną pasję tłumaczenia. Rozwijaną poprzez czytanie, douczanie się, czy przebywanie z native’ami.

Ciągła chęć rozwijania umiejętności – tak, to następna cecha. Nikt nie może spocząć na laurach i powiedzieć „teraz jestem już świetnym tłumaczem, dajcie mi wszystkie teksty świata, to wam je przetłumaczę”. Trzeba zachować pokorę (o! to następna cecha) i przyjąć, że wraz z rozwijającym się ciągle światem, my musimy chociaż próbować za nim nadążyć, także jeśli chodzi o tłumaczenie. Odnosi się to szczególnie to tłumaczeń specjalistycznych, technicznych, naukowych, gdzie wszystko zmienia się bardzo szybko i wciąż pojawiają się nowe wydania słowników.

Tłumacz tekstów powinien być także cierpliwy. Nie będę tu opisywać minusów ośmio, czy dziesięciogodzinnego siedzenia przed monitorem, bo każdy je sobie może wyobrazić i powiedzmy sobie szczerze, wśród tłumaczy nie ma cyborgów, które tych minusów nie odczuwają. Chodzi o to „by minusy nie przysłaniały nam plusów”, a plus to satysfakcja z ukończonego tłumaczenia i poczucie, że wykonało się kawał dobrej roboty. Jeśli więc to sprawia, że przed monitorem czasem bywa przyjemnie – masz zadatki na dobrego tłumacza.

Tłumacz musi wiedzieć również gdzie szukać informacji potrzebnych mu do tłumaczenia. Musi być zaznajomiony ze wszystkimi nowymi wydawnictwami i inwestować w te wydawnictwa. Musi także wiedzieć, jak poruszać się w świecie on-line, na których miejscach w Internecie może polegać, a które mogą zaprowadzić go na manowce. Dobrze także, gdy jest aktywny w internetowej społeczności tłumaczy, ale to już wątek na dalszą część tego artykułu, która ukaże się wkrótce…:)

Dobry tłumacz angielsko-polski
Tagi wpisu: cechy dobrego tłumacza, dobry tłumacz, doświadczenie w tłumaczeniu, informacje potrzebne do tłumaczenia, nowe wydania słowników, profesjonalne tłumaczenie, przetłumaczyć tekst, społeczność tłumaczy, świetny tłumacz, tłumacz filolog, tłumacz pisemny, tłumacz tekstów., tłumacz ustny, tłumacz z wykształceniem filologicznym, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji