Chaos terminologiczny

W poprzednich wpisach wspominałam o „terminologicznym chaosie” związanym z pracą tłumacza języka angielskiego. Jednak moim zdaniem, tłumacz zajmujący się tłumaczeniem tekstów naukowych ma bardzo solidny punkt zaczepienia, dzięki któremu jest w stanie się w tym chaosie odnaleźć. Tym punktem jest osoba zleceniodawcy, autora tekstu, specjalisty w danej dziedzinie. Mówię to na podstawie własnego doświadczenia. Nie zdarzyło mi się osobiście tłumaczyć tekstu naukowego inaczej, jak poprzez zlecenie tłumaczenia przez samego autora tekstu. Pracownicy naukowi wyższych uczelni to ludzie rozsądni, zdający sobie sprawę, że tłumacz niekoniecznie posiada ekspercką wiedzę na temat górnictwa, czy trzody chlewnej i bardzo chętnie dzielą się tą wiedzą z tłumaczem. Nawet studenci, którzy wysyłają streszczenia prac do tłumaczenia bardzo często wraz z tekstem wysyłają mi w mailu mini glosariusz specjalistycznych terminów, których mam się trzymać w tłumaczeniu. Od pewnego przyszłego magistra matematyki dostałam nawet… skan słownika matematycznego!

Czasem glosariusz dostaję już po wysłaniu tłumaczenia do autora tekstu oryginalnego. Pozwolę sobie tutaj ujawnić część mojej korespondencji firmowej. Oto odpowiedź Pani Doktor na moje tłumaczenie (pisownia oryginalna):

Pani Moniko,

Odnośnie przetłumaczonego tekstu. Przeczytałam go uważnie, chociaż zajęło mi to dużo czasu i mam kilka uwag, co wynika z faktu, że w mojej dziedzinie funkcjonuje nieco inne słownictwo. Prosiłabym zatem o naniesienie poprawek. Zamiast holdings słowo farms, czy farm ponieważ holdings oznacza gospodarstwa domowe a tutaj chodzi o rolnicze, dobrostan jako welfare, opłacalność jako profitability zwierzęta są gospodarskie więc livestock zamiast animals nakłady pracy nie amounts of labour ale labour input raczej nie provision with devices ale equipment in devices. Nadal mam wątpliwości odnośnie pig livestock jako żywiec wieprzowy. W moim przekonaniu oznacza to świnię, inwentarz żywy. Czy takie tłumaczenie wystąpiło w literaturze anglojęzycznej? Dotychczas różnie to tłumaczono m.in. live pigs, pigs for slaughter.

Nie byłabym oczywiście sobą, gdybym nie wytłumaczyła się ze swoich wyborów:

Pani X,

Naniosłam poprawki. Proszę pozwolić jednak, że się do nich odniosę. Zgodzę się, że holding oznacza również gospodarstwo domowe, ale jeśli chodzi o „agricultural holding” to jest to właśnie gospodarstwo rolne. Chciałam uniknąć powtórzeń w tekście tak by słówko farm nie występowało w co drugim zdaniu. Tutaj jedna z definicji tego pojęcia zamieszczona na stronach unijnych myślę, że odpowiada znaczeniu w jakim jest użyte w tekście):

http://epp.eurostat.ec.europa.eu/statistics_explained/index.php/Glossary:Agricultural_holding

Co do dobrostanu, to jak najbardziej się zgodzę, lecz well-being również moim zdaniem jest dopuszczalnym pojęciem, szczególnie, że: *Animal welfare* is the physical and psychological well-being of animals.

Co do opłacalności, wprowadziłam pojęcie cost-effectiveness tak by odróżnić je od rentowności. Poprawiłam na equipment of devices bo tak jest poprawniej gramatycznie.

Według najnowszego wydania słownika pwn oxford żywiec wieprzowy to właśnie „pig livestock”, ta fraza ma również więcej wyników w wyszukiwarce, przynajmniej w kontekście rolniczym, niż „pigs for slaugther”, ale to Pani jest tu ekspertem.

No i jeszcze odpowiedź Pani Doktor:

Pani Moniko,

Bardzo dziękuję za poprawki a szczególnie za wyjaśnienia. Zależało mi na wzajemnym zrozumieniu słownictwa, które stosuję, ponieważ będę jeszcze wiele razy potrzebowała tłumaczenia tekstów i chciałabym korzystać z usług zaufanego tłumacza. […]

Właśnie, ostatnie zdanie jest tu kluczowe – jeśli jako tłumacze będziemy w stanie udowodnić, że dobór słownictwa w naszym tłumaczeniu nie jest przypadkowy, a oparty na solidnym odnajdywaniu i weryfikacji informacji, możemy być pewni, że zyskaliśmy właśnie stałego klienta jeśli chodzi o tłumaczenia naukowe, nawet, jeśli nasze wybory są nie do końca słuszne z punktu widzenia specjalisty w danej dziedzinie. Ja do dzisiaj mam glosariusz słówek, które zaproponowała Pani doktor i do dzisiaj jestem głównym tłumaczem jej artykułów, mimo że miała sporo uwag odnośnie mojego pierwszego tłumaczenia.

Warto więc w całym chaosie terminologicznym zdać się na specjalistę, przy jednoczesnej solidnej i uczciwej samodzielnej pracy.

Miejsce tłumacza naukowego w terminologicznym chaosie
Tagi wpisu: glosariusz specjalistycznych terminów, przetłumaczony tekst, specjalista w danej dziedzinie, streszczenia prac do tłumaczenia, tłumacz artykułów, tłumacz języka angielskiego, tłumacz naukowy, tłumacz zajmujący się tłumaczeniem tekstów naukowych, tłumaczenia tekstów, tłumaczyć tekst naukowy, usługi zaufanego tłumacza, wysłanie tłumaczenia, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu