Z czego korzysta tłumacz ?

Półka tłumacza

Odpowiedź jest prosta: słowniki. Ale nie tylko. Na początku mojej działalności jako tłumacz języka angielskiego, korzystałam głównie z internetu – odkrywałam jego zasoby i byłam pod wrażeniem ilości źródeł, które ułatwiają tłumaczenie z angielskiego na polski i odwrotnie. Po jakimś czasie jednak dotarło do mnie, że źródła internetowe niekoniecznie są godne zaufania, szczególnie, jak chce się swoją pracę wykonywać profesjonalnie. Nie chcąc aby głównym źródłem odniesienia była dla mnie Wikipedia, zaczęłam stopniowo gromadzić słowniki papierowe.

Słowniki ze zdjęcia powyżej to tylko część mojej angielsko-polskiej i polsko-angielskiej biblioteczki. W zapełnianiu jej, zaczęłam od słowników ogólnych, jak Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN Oxford. Jest bardzo przydatny bo zawiera wiele przykładów użycia danych słówek no i jest źródłem wiarygodnym w profesjonalnym tłumaczeniu. Stopniowo na półce pojawiały i pojawiają się słowniki specjalistyczne, jak choćby mój ostatni zakup: Słownik polsko-angielski, Administracja i prawo administracyjne. Na tę półkę sięgam również po słowniki informatyczne, farmaceutyczne, chemiczne. biznesowe, prawnicze itd. itp. i to nie tylko przy okazji tłumaczeń stricte z danej dziedziny. Czasem np. w tłumaczeniach literackich przydaje się specjalistyczne słownictwo – główny bohater może być przecież naukowcem.

„Zbieram” jednak nie tylko słowniki. Interesują mnie również inne publikacje przeznaczone dla tłumaczy, jak np. Selection of English Documents, czy Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego… Ze względu na moje ostatnie doświadczenia przygotowywania wykładu dla tłumaczy i pracowników naukowych, moja biblioteka powiększyła się również o kilka pozycji dotyczących teorii tłumaczenia. U mnie w ogóle jest trochę na odwrót, zaczęłam od praktyki, a dopiero później zainteresowałam się teorią na poważnie (bo teoria na studiach była wkuta i zapomniana). Na szczęście teoria pokryła się z praktyką i oczywiście ją wzbogaciła.

Tłumaczenie na angielski wymaga stałego pogłębiania wiedzy, ważne więc by tłumacz sięgał po książki w swojej biblioteczce na tyle często, by nie trzeba było ich odkurzać.

Co tłumacz języka angielskiego ma na półce?
Tagi wpisu: angielsko-polski, polsko-angielski, profesjonalne tłumaczenie, słownik angielsko-polski i polsko-angielski, słownik informatyczny, teoria tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie literackie, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji