Z czego korzysta tłumacz ?

Półka tłumacza

Odpowiedź jest prosta: słowniki. Ale nie tylko. Na początku mojej działalności jako tłumacz języka angielskiego, korzystałam głównie z internetu – odkrywałam jego zasoby i byłam pod wrażeniem ilości źródeł, które ułatwiają tłumaczenie z angielskiego na polski i odwrotnie. Po jakimś czasie jednak dotarło do mnie, że źródła internetowe niekoniecznie są godne zaufania, szczególnie, jak chce się swoją pracę wykonywać profesjonalnie. Nie chcąc aby głównym źródłem odniesienia była dla mnie Wikipedia, zaczęłam stopniowo gromadzić słowniki papierowe.

Słowniki ze zdjęcia powyżej to tylko część mojej angielsko-polskiej i polsko-angielskiej biblioteczki. W zapełnianiu jej, zaczęłam od słowników ogólnych, jak Wielki słownik angielsko-polski i polsko-angielski PWN Oxford. Jest bardzo przydatny bo zawiera wiele przykładów użycia danych słówek no i jest źródłem wiarygodnym w profesjonalnym tłumaczeniu. Stopniowo na półce pojawiały i pojawiają się słowniki specjalistyczne, jak choćby mój ostatni zakup: Słownik polsko-angielski, Administracja i prawo administracyjne. Na tę półkę sięgam również po słowniki informatyczne, farmaceutyczne, chemiczne. biznesowe, prawnicze itd. itp. i to nie tylko przy okazji tłumaczeń stricte z danej dziedziny. Czasem np. w tłumaczeniach literackich przydaje się specjalistyczne słownictwo – główny bohater może być przecież naukowcem.

„Zbieram” jednak nie tylko słowniki. Interesują mnie również inne publikacje przeznaczone dla tłumaczy, jak np. Selection of English Documents, czy Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego… Ze względu na moje ostatnie doświadczenia przygotowywania wykładu dla tłumaczy i pracowników naukowych, moja biblioteka powiększyła się również o kilka pozycji dotyczących teorii tłumaczenia. U mnie w ogóle jest trochę na odwrót, zaczęłam od praktyki, a dopiero później zainteresowałam się teorią na poważnie (bo teoria na studiach była wkuta i zapomniana). Na szczęście teoria pokryła się z praktyką i oczywiście ją wzbogaciła.

Tłumaczenie na angielski wymaga stałego pogłębiania wiedzy, ważne więc by tłumacz sięgał po książki w swojej biblioteczce na tyle często, by nie trzeba było ich odkurzać.

Co tłumacz języka angielskiego ma na półce?
Tagi wpisu: angielsko-polski, polsko-angielski, profesjonalne tłumaczenie, słownik angielsko-polski i polsko-angielski, słownik informatyczny, teoria tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie literackie, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu