Usługa copywritingu

Sprawdziłam – już od prawie 11 lat prowadzę bloga o moich tłumaczeniach, pierwszy wpis powstał w marcu 2011 roku. To będzie mój dwusetny wpis. Czy to dużo, czy mało? Mój mąż – specjalista od marketingu internetowego na pewno powiedziałby, że mało. Tworzenie treści jest teraz główną strategią na pozyskanie klienta i przyznaję, blog powstał właśnie po to, byś mógł/mogła mnie znaleźć w gąszczu internetowych ofert. Niedawno miałam jednak okazję tworzyć treści dla kogoś innego, czyli oferowałam copywriting na zamówienie.

Czy chodzi tylko o reklamę?

W prowadzeniu bloga o tłumaczeniu nigdy nie chodziło mi tylko o reklamę i tworzenie pustych, nic nie znaczących sloganów. Chciałam również podzielić się moim codziennym, zawodowym doświadczeniem i mieć na przyszłość zapis z te drogi. Od jakich tłumaczeń zaczynałam? Z czym miałam problemy? Teraz z łezką w oku mogę wrócić do początkowych zleceń, które były dość poważne, np. z Wojskowej Akademii Technicznej. Pamiętam, że pierwsze tłumaczenia wykonywałam trochę po omacku, żmudnie wyszukując źródła w internecie. Do każdego tekstu podchodziłam z wielkim zaangażowaniem, często zarywając noce.

Nowe wyzwania – content writer

Miałam ostatnio okazję popracować trochę jako copywriter. Tworzyłam artykuły na zamówienie dla różnych firm, np. producenta akcesoriów do wina, czy strażackiego sprzętu. Muszę przyznać, że ta praca ma wiele wspólnego z tłumaczeniem – nigdy nie wiesz, na jaki tekst trafisz i pracujesz ze słowem. To było bardzo ciekawe, móc się zmierzyć z takim wyzwaniem. Copywriting na zamówienie to coś nowego w moim profesjonalnym doświadczeniu. Na pewno pomogło mi tu 11-letnie doświadczenie w prowadzeniu własnego bloga i tworzeniu treści dla swojej działalności.

Jeśli chcesz zamówić tekst pod konkretną frazę na swojego bloga lub stronę internetową, napisz: monika@frogtranslation.com. Mogę stworzyć tekst po polsku i angielsku lub wykonać jego tłumaczenie. Koszt to 10 zł za 1000 znaków ze spacjami. Zapraszam!

Copywriting na zamówienie
Tagi wpisu: copywriter, copywriting, copywriting na zamówienie, tłumaczenie bloga, tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie treści na bloga, tworzenie treści na bloga, tworzenie treści na stronę internetową, usługa copywritingu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji