CV po angielsku

Jak napisać Curriculum Vitae po angielsku?

Życiorys zawodowy to dokument, który jest profesjonalną wizytówką każdego człowieka w świecie zatrudnienia i biznesu. Staramy się, by był dopracowany i dbamy o każdy szczegół ścieżki zawodowej kariery spisanej na papierze. Wiadomo, że CV musi być przejrzyste i „dopasowane” do branży i rodzaju stanowiska, o które się ubiegamy. Problem może pojawić się, gdy chcemy ubiegać się o stanowisko, na przykład, u anglojęzycznego pracodawcy, a nasz poziom tego języka nie daje nam możliwości pewnego i swobodnego stworzenia curriculum vitae w języku angielskim. Mamy jednak naszą dopracowaną polską wersję… Pojawia się myśl o zleceniu tłumaczenia w profesjonalnym biurze, np. w tym. To jak najbardziej dobry pomysł. Trzeba pamiętać, że CV to dokument, który niejednokrotnie decyduje o naszym „być albo nie być” w danej firmie. Dlatego jak najbardziej warto takie tłumaczenie powierzyć profesjonaliście, szczególnie, że bardzo często tekst CV ma charakter tekstu technicznego, czy naukowego (gdy na przykład opisuje ścieżkę kariery spawacza, czy lekarza).

cv-po-ang

Warto wiedzieć, że w Internecie dostępnych jest wiele wzorów zawodowego życiorysu, z których można korzystać. Najlepiej wybrać takie najbardziej przejrzyste i proste, bez niepotrzebnych upiększeń i nadmiaru znaków graficznych. W końcu dla pracodawcy najbardziej liczy się treść i konkretne doświadczenia i umiejętności. Warte polecenia jest Curriculum Vitae  ujednolicone do standardu europejskiego, którego wzór dostępny jest w różnych językach (w tym w angielskim). Można ten wzór pobrać na przykład ze stron Urzędów Pracy (European Curriculum, Vitae). Trzeba jednak pamiętać, że wzór to dopiero początek, a z angielską treścią naszego CV najlepiej poradzi sobie tłumacz.

CV po angielsku
Tagi wpisu: curriculum vitae tłumaczenie, angielskie Curriculum Vitae, angielskie CV wzór, Curriculum Vitae na angielski, CV na angielski, gdzie przetłumaczyć CV, ile kosztuje tłumaczenie cv, profesjonalne tłumaczenie cv, przetłumaczenie cv, tłumaczenia cv na język angielski, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie CV, tłumaczenie CV angielski, Tłumaczenie cv cena, tłumaczenie cv i listów motywacyjnych, tłumaczenie cv koszt, tłumaczenie cv na ang, tłumaczenie CV na angielski, tłumaczenie cv na język angielski, tłumaczenie cv po angielsku, tłumaczenie cv przez internet, tłumaczenie cv z angielskiego na polski, tłumaczenie cv z polskiego na angielski, tłumaczenie życiorysu, wzór angielskiego CV, wzór curriculum vitae po angielsku, Wzór CV po angielsku, wzór życiorysu po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji