Ile trwa tłumaczenie ?

Ile czasu potrzeba na tłumaczenie

Dobra organizacja pracy tłumacza języka angielskiego i czas realizacji poświęcony na dane tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski jest niezwykle ważnym aspektem w przypadku tłumaczeń tekstów pisemnych. Czy podejmując się wyceny danego tekstu do tłumaczenia można się kierować dewizą ‘Time is money’ ? I tak, i nie, prawda jak zwykle leży po środku. Oczywiście klient przesyłając mi tekst oryginalny do wyceny zazwyczaj życzy sobie, aby był wykonany w możliwie jak najszybszym terminie. Jak zatem tłumacz powinien podchodzić do ustalania czasu realizacji przekładu tak, aby być w stanie sprostać wszystkim aspektom związanym z profesjonalnym podejściem do tekstu do tłumaczenia, tj. dokładną jego analizą, wdrożeniem się w tematykę, określeniem źródeł tłumaczenia pisemnego, a dopiero potem określeniem terminu realizacji zlecenia.

Naturalnie, niezależenie od rodzaju tekstu do tłumaczenia, czas na jego realizację nie może być zbyt długi, ponieważ jak wiadomo konkurencja jest ogromna, a klient może wybierać spośród setek podobnych wykonawców. Dlatego też termin wykonania tłumaczenia musi być na tyle atrakcyjny, aby klient nie wycofał się, a jednocześnie aby ten czas był dla tłumacza „realny”, tj. dający pewność, że w terminie sprostamy zadaniu w taki sposób, jaki byśmy sobie tego życzyli. Niestety trzeba przyznać szczerze, że siedzenie „po nocach” nie jest dobrą alternatywą dla tłumacza żadnego języka, także tłumacza języka angielskiego, a może się poważnie odbić na jakości wykonywanego zadania, a co za tym idzie, może skutkować niezadowoleniem klienta i nadszarpnięciem naszej reputacji. Dlatego tak ważne jest, aby wypośrodkować termin realizacji zlecenia, w taki sposób aby zadowoli klienta, a nam da poczucie, że damy radę spełnić jego oczekiwania.

FreeGreatPicture.com-9839-time-is-money

Jasne jest, że kolejnym ważnym etapem po określeniu terminu realizacji zlecenia jest właściwe zorganizowanie sobie pracy, aby przebiegała ona możliwie jak najsprawniej. Każdemu tłumaczonemu tekstowi tak naprawdę „należy” się indywidualne podejście. Nie ilość stron tekstu do tłumaczenia ma tutj przeważające znaczenie, chociaż oczywiście ten aspekt też bardzo się liczy, chodzi jednak o rodzaj tekstu i tłumaczenia jakiego mamy się podjąć. Należy zatem określić czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłego tekstu z dziedziny życia codziennego lub też chodzi o tekst literacki, techniczny bądź specjalistyczny. To ma przeważające znaczenie, ponieważ w zależności od dziedziny musimy poświęcić mu odpowiednią ilość czasu, znaleźć źródła, a niejednokrotnie zgłębić zagadnienie przynajmniej na podstawowym etapie.

Dlatego tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewne doświadczenie w przekładzie tekstów czy to w kombinacji językowej polski-angielski, czy angielski-polski, zazwyczaj „nie porywa się z motyką na słońce”, podejmując się zrealizowania 100 stron tekstu w jeden tydzień, nie zważając jedynie na szybki zarobek, ale prezentując odpowiedzialne podejście do swojej pracy jako tłumacza i do klienta, który oferując mu zlecenie obdarza go jednocześnie zaufaniem, a to właśnie jest dla nas tłumaczy najważniejsze – pozyskać i utrzymać zaufanie klienta.

Czas realizacji tłumaczenia
Tagi wpisu: angielski-polski, atrakcyjny termin wykonania tłumaczenia, czas realizacji tłumaczenia, czas tłumaczenia na angielski, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, kombinacje językowe polski-angielski, profesjonalne podejście, przekład tekstu, realizacja przekładu, tekst do tłumaczenia, tekst literacki, tekst specjalistyczny, tekst techniczny, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisemnych, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie zwykłe, wycena tekstu do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji