Ile trwa tłumaczenie ?

Ile czasu potrzeba na tłumaczenie

Dobra organizacja pracy tłumacza języka angielskiego i czas realizacji poświęcony na dane tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski jest niezwykle ważnym aspektem w przypadku tłumaczeń tekstów pisemnych. Czy podejmując się wyceny danego tekstu do tłumaczenia można się kierować dewizą ‘Time is money’ ? I tak, i nie, prawda jak zwykle leży po środku. Oczywiście klient przesyłając mi tekst oryginalny do wyceny zazwyczaj życzy sobie, aby był wykonany w możliwie jak najszybszym terminie. Jak zatem tłumacz powinien podchodzić do ustalania czasu realizacji przekładu tak, aby być w stanie sprostać wszystkim aspektom związanym z profesjonalnym podejściem do tekstu do tłumaczenia, tj. dokładną jego analizą, wdrożeniem się w tematykę, określeniem źródeł tłumaczenia pisemnego, a dopiero potem określeniem terminu realizacji zlecenia.

Naturalnie, niezależenie od rodzaju tekstu do tłumaczenia, czas na jego realizację nie może być zbyt długi, ponieważ jak wiadomo konkurencja jest ogromna, a klient może wybierać spośród setek podobnych wykonawców. Dlatego też termin wykonania tłumaczenia musi być na tyle atrakcyjny, aby klient nie wycofał się, a jednocześnie aby ten czas był dla tłumacza „realny”, tj. dający pewność, że w terminie sprostamy zadaniu w taki sposób, jaki byśmy sobie tego życzyli. Niestety trzeba przyznać szczerze, że siedzenie „po nocach” nie jest dobrą alternatywą dla tłumacza żadnego języka, także tłumacza języka angielskiego, a może się poważnie odbić na jakości wykonywanego zadania, a co za tym idzie, może skutkować niezadowoleniem klienta i nadszarpnięciem naszej reputacji. Dlatego tak ważne jest, aby wypośrodkować termin realizacji zlecenia, w taki sposób aby zadowoli klienta, a nam da poczucie, że damy radę spełnić jego oczekiwania.

FreeGreatPicture.com-9839-time-is-money

Jasne jest, że kolejnym ważnym etapem po określeniu terminu realizacji zlecenia jest właściwe zorganizowanie sobie pracy, aby przebiegała ona możliwie jak najsprawniej. Każdemu tłumaczonemu tekstowi tak naprawdę „należy” się indywidualne podejście. Nie ilość stron tekstu do tłumaczenia ma tutj przeważające znaczenie, chociaż oczywiście ten aspekt też bardzo się liczy, chodzi jednak o rodzaj tekstu i tłumaczenia jakiego mamy się podjąć. Należy zatem określić czy mamy do czynienia z tłumaczeniem zwykłego tekstu z dziedziny życia codziennego lub też chodzi o tekst literacki, techniczny bądź specjalistyczny. To ma przeważające znaczenie, ponieważ w zależności od dziedziny musimy poświęcić mu odpowiednią ilość czasu, znaleźć źródła, a niejednokrotnie zgłębić zagadnienie przynajmniej na podstawowym etapie.

Dlatego tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewne doświadczenie w przekładzie tekstów czy to w kombinacji językowej polski-angielski, czy angielski-polski, zazwyczaj „nie porywa się z motyką na słońce”, podejmując się zrealizowania 100 stron tekstu w jeden tydzień, nie zważając jedynie na szybki zarobek, ale prezentując odpowiedzialne podejście do swojej pracy jako tłumacza i do klienta, który oferując mu zlecenie obdarza go jednocześnie zaufaniem, a to właśnie jest dla nas tłumaczy najważniejsze – pozyskać i utrzymać zaufanie klienta.

Czas realizacji tłumaczenia
Tagi wpisu: angielski-polski, atrakcyjny termin wykonania tłumaczenia, czas realizacji tłumaczenia, czas tłumaczenia na angielski, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, kombinacje językowe polski-angielski, profesjonalne podejście, przekład tekstu, realizacja przekładu, tekst do tłumaczenia, tekst literacki, tekst specjalistyczny, tekst techniczny, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisemnych, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie pisemne, tłumaczenie zwykłe, wycena tekstu do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu