Czasy gramatyczne w angielskich artykułach naukowych

Artykuł naukowy po angielsku

Ostatnio musiałam sprostać sporemu zawodowemu wyzwaniu – zajmowałam się korektą językową kilkunastu artykułów naukowych badaczy z Europy Środkowej i Wschodniej przetłumaczonych na angielski. Poziom językowy tych tłumaczeń był bardzo rozbieżny – niektóre, w moim mniemaniu, potrzebowały tylko kilka dodatkowych przecinków, w przypadku innych miałam czasem problem ze zrozumieniem, co autor miał na myśli.

article-new-thumbnail-ehow-images-a07-s9-p1-proofread-mechanics-verb-tenses-800x800

Jeśli miałabym wskazać, jakie błędy w tłumaczeniu powtarzały się najczęściej, powiedziałabym, że te, wydawałoby się, związane z elementarnym angielskim, to znaczy, gramatyczne. Dokładniej, chodzi mi o użycie czasów gramatycznych, które, jak się okazuje, nie jest takie oczywiste w przypadku artykułów naukowych. Bardzo częstym błędem w tłumaczeniu artykułów naukowych na angielski jest użycie czasu teraźniejszego w abstrakcie. Trzeba pamiętać, że abstract powstaje już po wykonanych badaniach, dlatego użycie czasu przeszłego jest tu po prostu bardziej logiczne, szczególnie w przypadku opisu wykonanych badań, użytych metod i uzyskanych wyników. Czasu teraźniejszego możemy użyć tylko opisując „tło” problemu – potwierdzone fakty, ogólne prawdy.

Również w stosunku do całości tłumaczenia artykułu naukowego, sprawa wygląda podobnie – opisując nasze obserwacje czy działania związane w naszych, dotychczas nieopublikowanych badaniach, używamy czasu przeszłego, zazwyczaj Simple Past. Co do czasu teraźniejszego (Present Simple lub Present Perfect), potrzebujemy go tylko powołując się na literaturę, już opublikowane badania, które mogą być traktowane jako potwierdzone już i dalej aktualne fakty. Wyjątkiem są tu zdania z informacją, kto konkretnie dokonał danej obserwacji, czy odkrycia np. „Kowalski (2003) found…” – tutaj konieczny jest czas przeszły. Tak jak i w abstrakcie, czas teraźniejszy w tłumaczeniu na angielski przydaje się przy formułowaniu uogólnień, omawiając istotność statystyczną, czy zawartość tabel, np. „as Table 1 shows…”, wszędzie tam, gdzie odwołujemy się do struktury i zawartości artykułu naukowego.

Powyższy wpis powstał z pomocą treści wystąpienia Sylwii Ufnalskiej w ramach konferencji  „Zasady poprawnego tłumaczenia prac i publikacji naukowych” 30 października 2013 Warszawa.

Czasy gramatyczne a tłumaczenie artykułów naukowych na angielski
Tagi wpisu: angielskie artykuły naukowe, artykuły przetłumaczone na angielski, błędy w tłumaczeniu, czas przeszły w tłumaczeniu, czas teraźniejszy w tłumaczeniu, czas teraźniejszy w tłumaczeniu na angielski, czasy gramatyczne, korekta językowa artykułów naukowych, poziom językowy tłumaczeń, tłumaczenia artykułu naukowego, tłumaczenia prac i publikacji naukowych, użycie czasu przeszłego w abstrakcie, użycie czasu teraźniejszego w abstrakcie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu