Czy google translator jest dobry ?

Jakość tłumaczeń z translatora

Wszystko zależy od translatora:) Jeśli mówimy o translatorze automatycznym, takim jak Google Translate, to jest on przydatny, ale tylko gdy nasza znajomość języka obcego jest nikła, a chcemy dowiedzieć się co znaczą jakieś proste, nieskomplikowane słowa, frazy, czy zdania. Jeśli chodzi o większą ilość tekstu, Google Translate przetłumaczy tekst tak, że będziemy mieli może jakiś ogólny zarys znaczenia, ale na pewno nie będzie to DOBRE tłumaczenie. Szczególnie, że wspomniany Translator w internecie jest znany ze swoich zabawnych pomysłów. Jednym z bardziej znanych jest np. ten:

men are men

Chcąc przetłumaczyć z angielskiego na hiszpański zdanie: „mężczyźni to mężczyźni i to mężczyźni powinni sprzątać dom”, translator podpowiadał, że to zdanie powinno brzmieć: „mężczyźni to mężczyźni i kobiety powinny sprzątać dom”. Oskarżano translatora o seksizm i sprawdzałam, nie ma już tej podpowiedzi. Poza tym, nie był to żaden seksizm, tylko wynik sposobu działania tego translatora. W tym wypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem opartym na całych korpusach tłumaczeń zaproponowanych przez człowieka. Google korzysta oczywiście z tłumaczenia stron internetowych. Tak więc tak naprawdę są to do pewnego stopnia tłumaczenia człowieka, nie maszyny. Maszyna oblicza tylko prawdopodobieństwo współwystępowania danych wyrazów. Tak więc, najprawdopodobniej, użytkownicy języka hiszpańskiego częściej w podobnym zdaniu mówili niestety o kobietach…

Jeśli chodzi o tłumaczenie z angielskiego na polski i odwrotnie, nietrafionych automatycznych tłumaczeń jest mnóstwo i można je znaleźć w internecie, albo samemu sprawdzić możliwości Google Translate. Przykład jaki mogę podać to:

kawa to nie herbataDowiadujemy się tu po angielsku, że „kawa to nie kawa” i to tłumaczenie nadal istnieje, sprawdziłam. Nie twierdzę oczywiście, że Google Translator jest śmieszny i do niczego (choć może tak wynikać z tego wpisu). Moim zdaniem jest dobrym „narzędziem pomocniczym” dla osób, które mają słabą znajomość danego języka i wiedzą jak z tego narzędzia korzystać. Jednak profesjonalny tłumacz języka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka nie znajduje w tym narzędziu dobrego pomocnika. No, przynajmniej takie jest moje osobiste zdanie. Tłumacz automatyczny wprowadza chaos do tłumaczenia „człowieczego” i tak naprawdę spowalnia tłumaczenie na angielski, czy na polski, mimo że tacy automatyczni translatorzy są często reklamowani jako bardzo przyspieszający tłumaczenie.

Czy translator dobrze tłumaczy?
Tagi wpisu: automatyczne tłumaczenia, automatyczny tłumacz, czy translator dobrze tłumaczy, dobre tłumaczenie, korpusy tłumaczeń, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przetłumaczy tekst, przetłumaczyć z angielskiego, tłumaczenia człowieka, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie oparte na, tłumaczenie z angielskiego na polski, translator automatyczny, translator w internecie, znajomość języka obcego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu