Czy google translator jest dobry ?

Jakość tłumaczeń z translatora

Wszystko zależy od translatora:) Jeśli mówimy o translatorze automatycznym, takim jak Google Translate, to jest on przydatny, ale tylko gdy nasza znajomość języka obcego jest nikła, a chcemy dowiedzieć się co znaczą jakieś proste, nieskomplikowane słowa, frazy, czy zdania. Jeśli chodzi o większą ilość tekstu, Google Translate przetłumaczy tekst tak, że będziemy mieli może jakiś ogólny zarys znaczenia, ale na pewno nie będzie to DOBRE tłumaczenie. Szczególnie, że wspomniany Translator w internecie jest znany ze swoich zabawnych pomysłów. Jednym z bardziej znanych jest np. ten:

men are men

Chcąc przetłumaczyć z angielskiego na hiszpański zdanie: „mężczyźni to mężczyźni i to mężczyźni powinni sprzątać dom”, translator podpowiadał, że to zdanie powinno brzmieć: „mężczyźni to mężczyźni i kobiety powinny sprzątać dom”. Oskarżano translatora o seksizm i sprawdzałam, nie ma już tej podpowiedzi. Poza tym, nie był to żaden seksizm, tylko wynik sposobu działania tego translatora. W tym wypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem opartym na całych korpusach tłumaczeń zaproponowanych przez człowieka. Google korzysta oczywiście z tłumaczenia stron internetowych. Tak więc tak naprawdę są to do pewnego stopnia tłumaczenia człowieka, nie maszyny. Maszyna oblicza tylko prawdopodobieństwo współwystępowania danych wyrazów. Tak więc, najprawdopodobniej, użytkownicy języka hiszpańskiego częściej w podobnym zdaniu mówili niestety o kobietach…

Jeśli chodzi o tłumaczenie z angielskiego na polski i odwrotnie, nietrafionych automatycznych tłumaczeń jest mnóstwo i można je znaleźć w internecie, albo samemu sprawdzić możliwości Google Translate. Przykład jaki mogę podać to:

kawa to nie herbataDowiadujemy się tu po angielsku, że „kawa to nie kawa” i to tłumaczenie nadal istnieje, sprawdziłam. Nie twierdzę oczywiście, że Google Translator jest śmieszny i do niczego (choć może tak wynikać z tego wpisu). Moim zdaniem jest dobrym „narzędziem pomocniczym” dla osób, które mają słabą znajomość danego języka i wiedzą jak z tego narzędzia korzystać. Jednak profesjonalny tłumacz języka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka nie znajduje w tym narzędziu dobrego pomocnika. No, przynajmniej takie jest moje osobiste zdanie. Tłumacz automatyczny wprowadza chaos do tłumaczenia „człowieczego” i tak naprawdę spowalnia tłumaczenie na angielski, czy na polski, mimo że tacy automatyczni translatorzy są często reklamowani jako bardzo przyspieszający tłumaczenie.

Czy translator dobrze tłumaczy?
Tagi wpisu: automatyczne tłumaczenia, automatyczny tłumacz, czy translator dobrze tłumaczy, dobre tłumaczenie, korpusy tłumaczeń, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przetłumaczy tekst, przetłumaczyć z angielskiego, tłumaczenia człowieka, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie oparte na, tłumaczenie z angielskiego na polski, translator automatyczny, translator w internecie, znajomość języka obcego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji