płatna próbka tłumaczenia

O darmowych próbkach tłumaczeń stworzyłam tutaj już dwa wpisy. Ten będzie trzeci. Dlaczego ten temat tak mnie inspiruje do wypowiedzi na blogu? Ponieważ rodzi pewne emocje, które zmieniają się z upływem czasu i zależnie od sytuacji, w której się aktualnie znajduję.

Pierwszy wpis był o tym, że darmowe próbki tłumaczeń to narzędzie manipulacji, wyzysku i żaden szanujący się tłumacz nie powinien się na nie godzić. Tłumaczenie książki to proces, który wymaga ogromnego nakładu pracy i czasu, a każdy tłumacz pragnie wykonywać swoją pracę na najwyższym poziomie. Dlatego też wiele osób podejmuje decyzję o wykonaniu darmowej próbki tłumaczenia, by dać autorowi książki poczucie zaufania do ich umiejętności.

Jednak, jak wiele innych zawodów, także i tłumacze powinni być wynagradzani za swoją pracę. Darmowa próbka tłumaczenia to dla tłumacza czas, który mógłby poświęcić na realizację płatnych projektów. Właśnie dlatego wiele organizacji i osób decyduje się na korzystanie z usług tłumaczy, którzy nie wykonują próbek tłumaczenia.

Mimo wszystko drugi wpis był już o tym, że gdy czuję, że osoba po drugiej stronie poważnie i z szacunkiem traktuje moją pracę oraz gdy zależy mi na danym zleceniu, to jestem w stanie zgodzić się na wysłanie darmowej, krótkiej, jednostronicowej próbki.

Ostatnio jednak odezwało się do mnie duże wydawnictwo, które „od progu” zaznaczyło, że na tłumaczenie pewnej religijnej książki mogą mi dać miesiąc. Jako że jest to termin nierealny nawet bez trzylatki na pokładzie, od razu odesłałam ich do większego biura. Co ciekawe, po kilku dniach odezwali się znowu, właśnie z prośbą o wykonanie próbki na około 7000 znaków. Pomyślałam, że może jednak da się wydłużyć termin i ochoczo wysłałam wycenę i czas realizacji tłumaczenia próbki. Nie odzywali się jakiś czas, a że chciałam wiedzieć, na czym stoję pod kątem innych zleceń, napisałam krótkie zapytanie o aktualność tego zlecenia. Pani odpisała, cyt. „wcześniej dostawaliśmy tylko darmowe próbki tłumaczeń”.

Tłumacze powinni być wynagradzani za swoją pracę, a wydawnictwa powinny szukać profesjonalnych tłumaczy, którzy wykonują swoją pracę na najwyższym poziomie. Darmowa próbka tłumaczenia, choć może być użyteczna dla wydawnictwa, nie powinna być postrzegana jako standardowy sposób pracy tłumacza. Nie ukrywam, że dużo tu zwyczajnie zależy od nastawienia osoby, z którą koresponduję. Jeśli wyczuwam, że chęć współpracy jest szczera, próbka ma być naprawdę niewielka, a sposób korespondencji jest miły, to niech będzie! Zgodzę się na darmową próbkę!

Pamiętajmy jednak, że ja nie jestem początkującym tłumaczem, mam 15 lat doświadczenia w tłumaczeniu książek wszelakich i to doświadczenie oraz opinie klientów o tłumaczeniach są powszechnie dostępne w internecie. Jestem otwartą księgą! Czy to nie wystarczy, by zapłacić 100-200 zł za próbkę tłumaczenia?

Dlaczego czasem nie wykonuję darmowej próbki tłumaczenia?
Tagi wpisu: brak wynagrodzenia, czas i wysiłek tłumacza, darmowa próbka tłumaczenia, doświadczony tłumacz literatury, jakość tłumaczenia, nierzetelni klienci, ochrona praw autorksich, próbki tłumaczeń, profesjonalizm, profesjonalny tłumacz, przemysł wydawniczy, reputacja tłumacza, szacunek dla pracy tłumacza, szanowanie pracy tłumacza, Tanie tłumaczenie, tłumaczenie, tłumaczenie książki, tłumaczenie książki religijnej, umowy tłumaczeniowe, wykorzystywanie pracy tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji