Sprawdzony tłumacz językowy

Tytułowa fraza jest bardzo często wpisywana w wyszukiwarkę internetową przez ludzi szukających pomocy przy tłumaczeniu tekstów różnorakich. Powstaje pytanie kogo tak naprawdę szukają? Jaka jest charakterystyka takiego tłumacza?
Dobry tłumacz angielskiego jest przede wszystkim pasjonatem tego języka. Moim zdaniem nie można tej pracy traktować z niechęcią, czy nawet neutralnie, bo wtedy szybko traci się chęci i zapał (o ile można mówić o nim w ogóle jeżeli podchodzimy do czegoś z niechęcią), a to początek końca kariery tłumacza. Taka kariera wymaga ciągłego doskonalenia się i chęci rozwoju, ponieważ świat dookoła, którego treści przekładamy z jednego języka na drugi język, rozwija się i jest ciągle udoskonalany.


Tłumacz powinien być również człowiekiem wykształconym i oczytanym. Choć pewnie niektórzy czytelnicy mogą sądzić, że wykształcenie filologiczne nie jest konieczne i może je zastąpić praktyczna nauka języka zagranicą, to jednak uważam, że teoretyczne podstawy są niezbędne. Co więcej, samo oczytanie i obszerna wiedza o świecie są jak najbardziej pomocne, zarówno ze względu na przygotowanie merytoryczne do pracy z różnymi tekstami jak i umiejętność samego posługiwania się językiem.
Trzecia cecha to dla jednych wszechstronność w tłumaczeniu, według innych, wąskie specjalizowanie się. Oczywiście, zwolennicy wąskiej specjalizacji w tłumaczeniu mają sporo racji, bo nie można być ekspertem „od wszystkiego”, a tłumacz, który jest specjalistą w danej dziedzinie jest na wagę złota dla potencjalnych kontrahentów z danej branży. Z drugiej strony, taka wąska specjalizacja nie daje wiele możliwości rozwoju. Warto więc próbować swoich sił w tekstach z różnych dziedzin, tak, by wybrać swoich „faworytów”.
Ostatnie cechy jakie tu wymienię, to pewna pokora jaką powinien mieć w sobie każdy dobry tłumacz angielskiego – mam tu na myśli umiejętność przyznania się do błędu i chęć uczenia się od innych, tak by udoskonalać swoje tłumaczenia, oraz cierpliwość – tłumaczenie obszernych tekstów naprawdę jej wymaga:)

Dobry tłumacz angielskiego
Tagi wpisu: cechy dobrego tłumacza, cechy tłumacza, dobre tłumaczenia, dobre tłumaczenie angielski, dobre tłumaczenie angielskiego, dobre tłumaczenie tekstu, dobry tłumacz angielski, dobry tłumacz angielskiego, dobry tłumacz języka angielskiego, dobry tłumacz tekstów, jak być dobrym tłumaczem, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie obszernych tekstów, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów różnych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu