Profesjonalne tłumaczenie

Dobre tłumaczenie z angielskiego na polski

Z pewnością wiedzą Państwo jakie cechy powinno nosić dobre tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski. Zlecając tłumaczenie tekstu, każdy klient wyobraża sobie doskonałość elementów składających się na idealne tłumaczenie swojego tekstu. Jeżeli dobre tłumaczenie ma aż tak duże znaczenie, to jakie mogą być konsekwencje złego tłumaczenia?

Temat wagi tłumaczenia w parze język polski-język angielski był już kiedyś przeze mnie poruszany, jednak chciałbym do niego powrócić. Najmniejszym „złem” jakie może nieść ze sobą złe tłumaczenie jest to, że jego odbiorca, dajmy na to turysta odwiedzający jakieś polskie miasto, będzie miał dobrą zabawę w czasie lektury tegoż przekładu, szczególnie z jego jakości , a pamiętajmy, że śmiech to zdrowie. Jednak to rzeczywiście najmniejsze „zło” w całym procesie translacji. W tym momencie przychodzą mi na myśl słowa piosenki Wojciecha Młynarskiego „Co by tu jeszcze spieprzyć, Panowie? Co by tu jeszcze?”. Tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski to kwestia tak skomplikowana, niektórym wydaje się, że nie, iż pozostawia ogromne pole na błędy i porażki.

Przejdźmy do meritum. Tłumaczenie nie oddające w pełni przekazu tekstu do tłumaczenia lub co gorsza zmieniające go, to pewna droga do utraty klientów biznesowych, turystów, czytelników, itd. Żaden szanujący się zagraniczny biznesmen nie nawiąże kontaktów z firmą, która nie potrafi zadbać o profesjonalne tłumaczenie swojej oferty. Żaden turysta nie uda się do kurortu, który nie posiada przyciągającego tłumaczenia strony. Żaden czytelnik nie będzie czytał miernego tłumaczenia książki. Na tym nie koniec. Złe tłumaczenie może pociągnąć za sobą wprost katastrofalne skutki. Tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej, lotniczej, militarnej czy tłumaczenia techniczne są wrażliwymi obszarami, od których często zależy więcej niż kolejny kontrakt czy nowy klient.

Zlecając tłumaczenie tekstu stajemy przed ryzykiem, czy nasz tekst do tłumaczenia zostanie przełożony na tyle dobrze i profesjonalnie, aby przyciągnąć klienta, czytelnika. Najlepszym rozwiązaniem jest powierzanie tekstów do tłumaczenia profesjonalnym i sprawdzonym tłumaczom języka angielskiego i firmom tłumaczeniowym.

Dobre tłumaczenie na angielski
Tagi wpisu: dobre tłumaczenie cechy, dobre tłumaczenie tekstu, dobre tłumaczenie na angielski, dobre tłumaczenie, idealne tłumaczenie, proces translacji, profesjonalna firma tłumaczeniowa, profesjonalny tłumacz, przekład, sprawdzona firma tłumaczeniowa, sprawdzony tłumacz, tekst do tłumaczenia, tłumaczenia dla branży lotniczej, tłumaczenia dla branży militarnej, tłumaczenia dla branży motoryzacyjnej, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie książki, tłumaczenie oferty, tłumaczenie strony, tłumaczenie w języku angielskim, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, zlecenie tłumaczenia tekstu, złe tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu