Dobry tłumacz języka angielskiego a czat GPT

Tak, czuję oddech technologii na plecach. Szczególnie teraz, po tych trzech bardzo trudnych dla mnie zawodowo latach, kiedy w pewnym sensie „wypadłam z obiegu”. Przez bardzo długi okres fizycznie nie mogłam pracować, ze względu na choroby córki i zwyczajnie straciłam pozycję w wyszukiwarce i zainteresowanie klientów. Mam teraz nadzieję, na powrót i mozolne odbudowanie tej pozycji, ale zobaczymy, co przyszłość przyniesie…

CHAT GPT prawdę o tłumaczeniu Wam powie

Zapytałam CHAT-a GPT czy możliwe jest uzyskanie dobrego tłumaczenia za jego pośrednictwem. Oto co odpowiedział:

„ChatGPT opiera się na sztucznej inteligencji, która została przeszkolona na ogromnych zbiorach danych tekstowych. Może przetwarzać i generować tekst w wielu językach, co stanowi jego podstawową funkcję tłumaczenia.”

Ograniczenia CHATa GPT w tłumaczeniu

Mimo wszystko sam CHAT zdaje sobie sprawę ze swoich ograniczeń:

„Jednakże, jako model językowy, ChatGPT może napotkać pewne wyzwania przy tłumaczeniu. Przede wszystkim, model nie ma wiedzy encyklopedycznej poza tym, co zostało uwzględnione w zbiorze treningowym, a moje dane treningowe są aktualne tylko do września 2021 roku. Oznacza to, że może brakować mu informacji o najnowszych wydarzeniach, terminologii branżowej lub specjalistycznej wiedzy.

żródło: https://www.mlyearning.org/who-owns-chat-gpt/

Ponadto, ChatGPT nie zawsze jest w stanie uwzględnić kontekst, który może być istotny przy tłumaczeniu. Bez dostatecznego kontekstu może wystąpić niejednoznaczność i błędy interpretacyjne.

W rezultacie, choć ChatGPT może zaoferować pomoc w tłumaczeniu, nie zawsze jest w stanie dostarczyć doskonałego tłumaczenia. Jeśli wysokiej jakości tłumaczenie jest kluczowe, najlepiej skorzystać z profesjonalnych usług tłumaczeniowych lub specjalistycznych narzędzi tłumaczeniowych, które są bardziej precyzyjne i mają dostęp do bardziej aktualnych danych.”

Patrzę w przyszłość z optymizmem

Odpowiedź dość pocieszająca dla nas, ludzi-tłumaczy, jeszcze jesteśmy potrzebni, przynajmniej przez jakiś czas. Ja sama, nomen omen, tłumaczę sobie, że nawet jeśli technologia osiągnie taki poziom, że będzie w stanie dostarczać poprawnych tłumaczeń, to wciąż będą poszukiwane tłumaczenia z widoczną „ludzką ręką”. Tym właśnie, jako tłumacz języka angielskiego, mam zamiar się wyróżnić- bardzo umiarkowanym, mądrym korzystaniem z technologii i nieodpuszczaniem — w końcu rzetelność to był mój znak firmowy przez te 16 (!) lat tłumaczeniowych doświadczeń…

Dobry tłumacz języka angielskiego w kontekście CHAT-u GPT
Tagi wpisu: 16 lat doświadczenia, chat GPT a tłumaczenie, czat GPT, dobre tłumaczenie, dobry tłumacz języka angielskiego, doświadczenie tłumaczeniowe, doświadczony tłumacz języka angielskiegi, doświadczony tłumacz języka angielskiego, GPT w tłumaczeniu, pomoc w tłumaczeniu, pomocny chat GPT, rzetelne tłumaczenie, rzetelność w tłumaczeniu, rzetelny tłumacz, specjalistyczne narzędzia tłumaczeniowe, tani tłumacz języka angielskiego, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie przy użyciu chata GPT

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji