Tłumaczenie literatury na angielski

Dobry tłumacz literatury

Przekład literatury to jedno z trudniejszych zadań jakie może spotkać tłumacza na jego ścieżce kariery. Z drugiej strony jest to; według mnie, jedno z bardziej satysfakcjonujących zajęć, dzięki któremu tłumacz pozostawia po sobie trwały ślad w świecie kultury. I choć najczęściej nie wiąże się to z wielką popularnością (no, może oprócz wielkich wyjątków, do których niewiele osób może się przyrównać, takich jak np. Stanisław Barańczak – co ciekawe jest to brat Małgorzaty Musierowicz, jednej z moich ulubionych pisarek z lat nastoletnich), to jednak daje wiele satysfakcji.

literatura

            Choć przekład literatury musi być oczywiście jak najbardziej wierny oryginałowi, to myślę, że jeżeli dwóch różnych tłumaczy przełożyłoby jedną książkę, moglibyśmy uzyskać dwa dzieła o dość różnym oddźwięku. Tłumacz, czy tego chce, czy nie, wkłada w tłumaczony tekst cząstkę siebie, swojego stylu i sposobu rozumienia i „odczuwania” tekstu oryginalnego. Czy tłumaczenia książek mogą być więc subiektywne, a czasem nawet tendencyjne? Moim zdaniem tak – w wielu przypadkach jest to szczególnie odczuwalne w przekładzie literatury amerykańskiej na polski. Bardzo często mam wrażenie, że; w porównaniu do tekstu oryginalnego, tłumaczenie jest dość „spłycone”. Może po prostu pewne treści brzmią lepiej w danym języku i niewiele więcej można z tym zrobić.

            Dobry tłumacz literatury powinien być więc wyczulony na wiele aspektów. Pomijając kwestie podstawowe, jak perfekcyjna znajomość języka źródłowego i docelowego oraz sprawne posługiwanie się nimi, tłumaczenie książek wymaga również wyczulenia na wiele niuansów merytorycznych, stylistycznych i związanych z samym wydźwiękiem tekstu źródłowego. Tłumacz literatury powinien również możliwie jak najobiektywniej przekładać tekst źródłowy bez manierycznych i subiektywnych naleciałości.

Tłumacz literatury
Tagi wpisu: tłumacz literatury angielskiej, tłumacz książek, dobry tłumacz książek, Dobry tłumacz literatury, przekład książek, przekład książki, przekład literatury, przekład powieści, przekłady książek, przekłady książki, przekłady powieści, tłumacz książek, tłumacz książki, tłumacz powieści, tłumaczenia książek, tłumaczenia literatury polskiej, tłumaczenia powieści., tłumaczenie książek, tłumaczenie książki, tłumaczenie literatury dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie literatury fantasy, tłumaczenie literatury pięknej, tłumaczenie literatury stawki, tłumaczenie powieści

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu