Profesjonalny tłumacz języka angielskiego

Dobry tłumacz angielskiego

W poprzednim wpisie wspomniałam o tzw. „tłumaczu wyrobniku”, czyli osobie o nie za wysokich kwalifikacjach zawodowych, która mozolnie wertuje słowniki, w poszukiwaniu odpowiednich terminów, aby wyrobić jakimś cudem „tłumaczeniową dniówkę”.

Przyznaję się tu na forum publicznym, że ja w dużej mierze jestem takim tłumaczem wyrobnikiem. Postęp mojego tłumaczenia na angielski przebiega czasem bardzo mozolnie. Sprawdzam wszystko bardzo dokładnie, wciąż nie do końca pewna swoich umiejętności tłumaczeniowych. Tak na marginesie, według Andrzeja Voellnagela,

Kobietom przypisuje się – chyba słusznie – przeciętnie większą systematyczność w pracy i większy zasób cierpliwości przy wykonywaniu prac monotonnych i zasadniczo nieinteresujących. A do takich trzeba zaliczyć wyszukiwanie w słowniku terminów i mozolne składanie z nich tekstu „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”

Jednak tak naprawdę z wyrobnika bardzo często „wyrabia się” bardzo dobry, solidny, sumienny i nie pozbawiony dozy samokrytycyzmu tłumacz-specjalista. Wystarczy nie ustawać w mozolnej pracy i znaleźć sobie jakieś wąskie dziedziny specjalizacji.

Jednak nawet największa sumienność i samokrytyka nie jest w stanie uchronić nas w 100% od terminologicznej niejasności wobec stałej dezaktualizacji słownictwa fachowego dlatego tłumacz skazany jest na stałe doskonalenie i odświeżanie znajomości języków potrzebnych mu w pracy. Pamiętać trzeba również o korzystaniu jedynie z najnowszych publikacji z danej dziedziny i to w miarę możliwości w oryginale, nie w tłumaczeniu.

Jak przyznaje Zofia Kozłowska:

Ustalenie ścisłych reguł tłumaczenia terminów jest właściwie niemożliwe. W wyborze odpowiednika tłumacz ma stosunkowo duży margines swobody. W tworzeniu nowych terminów ogranicza go tylko zdrowy rozsądek. W granicach rozsądku tłumacz może właściwie wszystko, pod warunkiem „wytłumaczenia się” w przypisie. 

Skoro „nie ma ścisłych reguł” i „tłumacz może wszystko” to właściwie zostajemy w punkcie wyjścia – samotni, skazani na samych siebie tłumacze, w samym środku terminologicznego chaosu. Czy może jednak tłumacz ma solidny punkt zaczepienia? O tym w następnym wpisie.

Dobry tłumacz języka angielskiego?
Tagi wpisu: dobry tłumacz języka angielskiego, jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, tłumacz-specjalista, tłumaczenia na angielski, tłumaczenia terminów, umiejętności tłumaczeniowe, wyszukiwanie w słowniku terminów

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji