Profesjonalny tłumacz języka angielskiego

Dobry tłumacz angielskiego

W poprzednim wpisie wspomniałam o tzw. „tłumaczu wyrobniku”, czyli osobie o nie za wysokich kwalifikacjach zawodowych, która mozolnie wertuje słowniki, w poszukiwaniu odpowiednich terminów, aby wyrobić jakimś cudem „tłumaczeniową dniówkę”.

Przyznaję się tu na forum publicznym, że ja w dużej mierze jestem takim tłumaczem wyrobnikiem. Postęp mojego tłumaczenia na angielski przebiega czasem bardzo mozolnie. Sprawdzam wszystko bardzo dokładnie, wciąż nie do końca pewna swoich umiejętności tłumaczeniowych. Tak na marginesie, według Andrzeja Voellnagela,

Kobietom przypisuje się – chyba słusznie – przeciętnie większą systematyczność w pracy i większy zasób cierpliwości przy wykonywaniu prac monotonnych i zasadniczo nieinteresujących. A do takich trzeba zaliczyć wyszukiwanie w słowniku terminów i mozolne składanie z nich tekstu „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”

Jednak tak naprawdę z wyrobnika bardzo często „wyrabia się” bardzo dobry, solidny, sumienny i nie pozbawiony dozy samokrytycyzmu tłumacz-specjalista. Wystarczy nie ustawać w mozolnej pracy i znaleźć sobie jakieś wąskie dziedziny specjalizacji.

Jednak nawet największa sumienność i samokrytyka nie jest w stanie uchronić nas w 100% od terminologicznej niejasności wobec stałej dezaktualizacji słownictwa fachowego dlatego tłumacz skazany jest na stałe doskonalenie i odświeżanie znajomości języków potrzebnych mu w pracy. Pamiętać trzeba również o korzystaniu jedynie z najnowszych publikacji z danej dziedziny i to w miarę możliwości w oryginale, nie w tłumaczeniu.

Jak przyznaje Zofia Kozłowska:

Ustalenie ścisłych reguł tłumaczenia terminów jest właściwie niemożliwe. W wyborze odpowiednika tłumacz ma stosunkowo duży margines swobody. W tworzeniu nowych terminów ogranicza go tylko zdrowy rozsądek. W granicach rozsądku tłumacz może właściwie wszystko, pod warunkiem „wytłumaczenia się” w przypisie. 

Skoro „nie ma ścisłych reguł” i „tłumacz może wszystko” to właściwie zostajemy w punkcie wyjścia – samotni, skazani na samych siebie tłumacze, w samym środku terminologicznego chaosu. Czy może jednak tłumacz ma solidny punkt zaczepienia? O tym w następnym wpisie.

Dobry tłumacz języka angielskiego?
Tagi wpisu: dobry tłumacz języka angielskiego, jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, tłumacz-specjalista, tłumaczenia na angielski, tłumaczenia terminów, umiejętności tłumaczeniowe, wyszukiwanie w słowniku terminów

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu