Tłumaczenia dokumentacji na angielski
Tłumaczenia dokumentacji technicznej
Rozpoczynając tworzenie tego artykułu, mam na myśli tłumaczenie dokumentacji technicznej, którą rozumiem jako ogólniejszy termin opisujący wszelkie dokumenty związane z danym urządzeniem, czy produktem, które służą użytkownikowi, montażyście, konstruktorowi, inżynierowi i innymi ludziom, którym potrzebne są instrukcje obsługi urządzeń, plany budowy, rysunki i opisy techniczne, kosztorysy, plany i harmonogramy. Wszędzie tam, gdzie realizuje się inwestycje, tworzy się obiekty, czy urządzenia, oraz chce się wymienione obiekty i urządzenia zachować w sprawności, potrzebna jest dokumentacja techniczna. Oczywistym jest więc, że w tym kontekście bardzo często powstaje potrzeba tłumaczenia na język angielski. Wielu jest w Polsce zagranicznych inwestorów, wiele jest również produktów sprowadzanych zza granicy. Tłumaczenie dokumentacji technicznej to tak naprawdę bardzo rozległe i, jak sobie wyobrażam, nie do końca dla wszystkich jasne hasło.
Biorąc pod uwagę moje doświadczenie w tłumaczeniu, przetłumaczenie dokumentacji technicznej oznacza przede wszystkim konieczność zmierzenia się z instrukcjami obsługi urządzeń wraz ze wszystkimi rysunkami i deklaracjami. Jest to bardzo żmudna i wymagająca wielkiej dokładności praca – rysunki techniczne usiane są cyferkami, a każda cyferka to nazwa danej części urządzenia, dla której tłumacz musi znaleźć dokładny ekwiwalent, tak aby wszystkie ekwiwalenty współgrały ze sobą tworząc klarowny i jasny obraz konstrukcji danego urządzenia. Bardzo dobrze jest wyspecjalizować się w konkretnej gałęzi przemysłu – ja, na przykład, bardzo wiele już wiem o separatorach magnetycznych, czy wagach przenośnikowych. Nie oznacza to jednak, że nie podejmuję się tłumaczeń instrukcji obsługi innych urządzeń. Zdaję sobie sprawę, że stworzenie dobrego glosariusza to podstawa. Specjalistyczne słownictwo będące podstawą tłumaczenia technicznego można stworzyć przy konsultacji ze specjalistą w danej dziedzinie, którym bardzo często jest sam zlecający tłumaczenie.
Zwracam jeszcze uwagę na fakt, że tłumaczenie dokumentacji technologicznej, czy konstrukcyjnej bardzo często wymaga również wiedzy z zakresu tak zwanego „tłumaczenia unijnego”. Dokumentacja dotyczące urządzenia eksploatowanego w Unii Europejskiej bardzo często musi zawierać dokumenty wymagające znajomości prawa unijnego. Jest to na przykład deklaracja zgodności danego wyrobu z dyrektywami Unii Europejskiej.