Tłumaczenia dokumentacji na angielski

Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Rozpoczynając tworzenie tego artykułu, mam na myśli tłumaczenie dokumentacji technicznej, którą rozumiem jako ogólniejszy termin opisujący wszelkie dokumenty związane z danym urządzeniem, czy produktem, które służą użytkownikowi, montażyście, konstruktorowi, inżynierowi i innymi ludziom, którym potrzebne są instrukcje obsługi urządzeń, plany budowy, rysunki i opisy techniczne, kosztorysy, plany i harmonogramy. Wszędzie tam, gdzie realizuje się inwestycje, tworzy się obiekty, czy urządzenia, oraz chce się wymienione obiekty i urządzenia zachować w sprawności, potrzebna jest dokumentacja techniczna. Oczywistym jest więc, że w tym kontekście bardzo często powstaje potrzeba tłumaczenia na język angielski. Wielu jest w Polsce zagranicznych inwestorów, wiele jest również produktów sprowadzanych zza granicy. Tłumaczenie dokumentacji technicznej to tak naprawdę bardzo rozległe i, jak sobie wyobrażam, nie do końca dla wszystkich jasne hasło.

dokumetnacja-tech

Biorąc pod uwagę moje doświadczenie w tłumaczeniu, przetłumaczenie dokumentacji technicznej oznacza przede wszystkim konieczność zmierzenia się z instrukcjami obsługi urządzeń wraz ze wszystkimi rysunkami i deklaracjami. Jest to bardzo żmudna i wymagająca wielkiej dokładności praca – rysunki techniczne usiane są cyferkami, a każda cyferka to nazwa danej części urządzenia, dla której tłumacz musi znaleźć dokładny ekwiwalent, tak aby wszystkie ekwiwalenty współgrały ze sobą tworząc klarowny i jasny obraz konstrukcji danego urządzenia. Bardzo dobrze jest wyspecjalizować się w konkretnej gałęzi przemysłu – ja, na przykład, bardzo wiele już wiem o separatorach magnetycznych, czy wagach przenośnikowych. Nie oznacza to jednak, że nie podejmuję się tłumaczeń instrukcji obsługi innych urządzeń. Zdaję sobie sprawę, że stworzenie dobrego glosariusza to podstawa. Specjalistyczne słownictwo będące podstawą tłumaczenia technicznego można stworzyć przy konsultacji ze specjalistą w danej dziedzinie, którym bardzo często jest sam zlecający tłumaczenie.

Zwracam jeszcze uwagę na fakt, że tłumaczenie dokumentacji technologicznej, czy konstrukcyjnej bardzo często wymaga również wiedzy z zakresu tak zwanego „tłumaczenia unijnego”. Dokumentacja dotyczące urządzenia eksploatowanego w Unii Europejskiej bardzo często musi zawierać dokumenty wymagające znajomości prawa unijnego. Jest to na przykład deklaracja zgodności danego wyrobu z dyrektywami Unii Europejskiej.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej
Tagi wpisu: Tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenia dokumentów technicznych dokumentacja techniczna po angielsku, gdzie przetłumaczyć dokumentację techniczną, profesjonalne tłumaczenie dokumentacji technicznej, rysunek techniczny tłumaczenie, tłumaczenia dokumentacji konstrukcyjnej, Tłumaczenia dokumentacji technicznej, tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia rysunków technicznych, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dokumentacji medycznej, tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie dokumentacji technicznej cena, tłumaczenie dokumentacji technologicznej, tłumaczenie dtr, tłumaczenie instrukcji montażu, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń, tłumaczenie kart charakterystyki, tłumaczenie kosztorysów, tłumaczenie norm, Tłumaczenie opisów maszyn i urzadzeń, tłumaczenie opisów po angielsku, tłumaczenie opisów technicznych, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie unijne

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji