Tłumaczenia dokumentacji na angielski

Tłumaczenia dokumentacji technicznej

Rozpoczynając tworzenie tego artykułu, mam na myśli tłumaczenie dokumentacji technicznej, którą rozumiem jako ogólniejszy termin opisujący wszelkie dokumenty związane z danym urządzeniem, czy produktem, które służą użytkownikowi, montażyście, konstruktorowi, inżynierowi i innymi ludziom, którym potrzebne są instrukcje obsługi urządzeń, plany budowy, rysunki i opisy techniczne, kosztorysy, plany i harmonogramy. Wszędzie tam, gdzie realizuje się inwestycje, tworzy się obiekty, czy urządzenia, oraz chce się wymienione obiekty i urządzenia zachować w sprawności, potrzebna jest dokumentacja techniczna. Oczywistym jest więc, że w tym kontekście bardzo często powstaje potrzeba tłumaczenia na język angielski. Wielu jest w Polsce zagranicznych inwestorów, wiele jest również produktów sprowadzanych zza granicy. Tłumaczenie dokumentacji technicznej to tak naprawdę bardzo rozległe i, jak sobie wyobrażam, nie do końca dla wszystkich jasne hasło.

dokumetnacja-tech

Biorąc pod uwagę moje doświadczenie w tłumaczeniu, przetłumaczenie dokumentacji technicznej oznacza przede wszystkim konieczność zmierzenia się z instrukcjami obsługi urządzeń wraz ze wszystkimi rysunkami i deklaracjami. Jest to bardzo żmudna i wymagająca wielkiej dokładności praca – rysunki techniczne usiane są cyferkami, a każda cyferka to nazwa danej części urządzenia, dla której tłumacz musi znaleźć dokładny ekwiwalent, tak aby wszystkie ekwiwalenty współgrały ze sobą tworząc klarowny i jasny obraz konstrukcji danego urządzenia. Bardzo dobrze jest wyspecjalizować się w konkretnej gałęzi przemysłu – ja, na przykład, bardzo wiele już wiem o separatorach magnetycznych, czy wagach przenośnikowych. Nie oznacza to jednak, że nie podejmuję się tłumaczeń instrukcji obsługi innych urządzeń. Zdaję sobie sprawę, że stworzenie dobrego glosariusza to podstawa. Specjalistyczne słownictwo będące podstawą tłumaczenia technicznego można stworzyć przy konsultacji ze specjalistą w danej dziedzinie, którym bardzo często jest sam zlecający tłumaczenie.

Zwracam jeszcze uwagę na fakt, że tłumaczenie dokumentacji technologicznej, czy konstrukcyjnej bardzo często wymaga również wiedzy z zakresu tak zwanego „tłumaczenia unijnego”. Dokumentacja dotyczące urządzenia eksploatowanego w Unii Europejskiej bardzo często musi zawierać dokumenty wymagające znajomości prawa unijnego. Jest to na przykład deklaracja zgodności danego wyrobu z dyrektywami Unii Europejskiej.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej
Tagi wpisu: Tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenia dokumentów technicznych dokumentacja techniczna po angielsku, gdzie przetłumaczyć dokumentację techniczną, profesjonalne tłumaczenie dokumentacji technicznej, rysunek techniczny tłumaczenie, tłumaczenia dokumentacji konstrukcyjnej, Tłumaczenia dokumentacji technicznej, tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia rysunków technicznych, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dokumentacji medycznej, tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie dokumentacji technicznej cena, tłumaczenie dokumentacji technologicznej, tłumaczenie dtr, tłumaczenie instrukcji montażu, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń, tłumaczenie kart charakterystyki, tłumaczenie kosztorysów, tłumaczenie norm, Tłumaczenie opisów maszyn i urzadzeń, tłumaczenie opisów po angielsku, tłumaczenie opisów technicznych, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie unijne

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu