Ile czasu zajmuje tłumaczenie?

Czas tłumaczenia

Czas trwania tłumaczenia uzależniony jest od kliku czynników:

1. Ilość tekstu do tłumaczenia – oczywiście, im więcej tekstu, tym dłużej trwa tłumaczenie. Jednak nie dla wszystkich jest to takie oczywiste. Zdarzyło mi się zapytanie o tłumaczenie książki, które miałabym wykonać przez weekend. Myślę, że zleceniodawca wyobrażał mnie sobie z armią podległych tłumaczy, którym wszczepiłam swój mózg, tak, by tłumaczyli dokładnie tak, jak ja. Inaczej przecież takie „patchworkowe” tłumaczenie książki nie ma racji bytu… prawda?

Germany-Army-Platoon

Trzeba pamiętać, że każdy tłumacz ma jakąś swoją określoną „moc przerobową”. Dla mnie jest to około 6 stron czcionką Times New Roman 12 w wordzie:) Chociaż zdarzało mi się tłumaczyć większe ilości, ale już z poczuciem, że tracę zdrowie przed monitorem.

2. Stopień trudności tekstu do tłumaczenia – ten czynnik jest bardzo subiektywny bo zależy od stopnia wyspecjalizowania tłumacza w danej dziedzinie, mówiąc inaczej od jego wiedzy i doświadczenia w tłumaczeniu tekstów z danej dziedziny. Tak więc niekoniecznie tłumaczenia tekstów naukowych są bardziej czasochłonne niż tłumaczenia tekstów zwykłych. Przekonałam się o tym, kiedy dostałam powieść dla dzieci do tłumaczenia. O wiele trudniej mi było przekładać na angielski opis codziennych czynności, czy uczuć bohaterów, niż opis problemów badawczych w pracy na temat prawa administracyjnego. Brzmi to nieprawdopodobnie, ale jest logiczne – ten drugi rodzaj tekstów tłumaczę o wiele częściej.

3. „Strona”, w którą się tłumaczy, tak więc czy jest to tłumaczenie z angielskiego na polski, czy tłumaczenie z polskiego na angielski. I znowu logicznie wydaje się, że jeśli moim językiem natywnym jest polski, to szybciej będę tłumaczyć z angielskiego na polski, a nie odwrotnie. A jednak jest odwrotnie. Wydaje mi się, że wynika to z faktu, że w języku angielskim mam mniejsze pole do popisu, tłumacząc wybieram jednak z ograniczonego zestawu fraz, słówek, czy całych zdań, który mam w głowie w języku angielskim. Kiedy mam stworzyć polską wersję angielskiego tekstu, mózg tłumacza podpowiada mi nieskończenie wiele możliwości zapisu danego zdania i zaczynam się gubić. Szczególnie, że mam skłonność do analizowania i perfekcjonizmu, a także po prostu lubię pisać po polsku.

4. „Obłożenie” tłumacza w danym czasie. Zlecając tekst tłumaczowi, trzeba również wziąć pod uwagę, że jeśli jest to profesjonalny tłumacz języka angielskiego, to, najprawdopodobniej, ma co robić. Może się więc zdarzyć, że mimo niewielkiej ilości tekstu, tłumacz poda nam termin kilkudniowy wynikający ze wcześniejszych zleceń. Jeśli zależy nam na czasie, warto o tym wspomnieć – może uda się wtedy tłumaczowi „upchnąć” nasze zlecenie gdzieś pomiędzy wcześniejszymi.

Ile trwa tłumaczenie?
Tagi wpisu: ile trwa tłumaczenie książki, ile trwa tłumaczenie jednej strony, czas tłumaczenia jednej strony, tłumaczenie cena za słowo czas trwania tłumaczenia, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, ile trwa tłumaczenie, ilość tekstu do tłumaczenia, mózg tłumacza, polska wersja angielskiego tekstu, powieść dla dzieci do tłumaczenia, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przekładać na angielski, stopień trudności tekstu do tłumaczenia, tłumaczenia tekstów naukowych, tłumaczenia tekstów zwykłych, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski, tłumaczyć z angielskiego na polski, wyspecjalizowanie tłumacza, zapytania o tłumaczenie książki

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji