Ile czasu zajmuje tłumaczenie?

Czas tłumaczenia

Czas trwania tłumaczenia uzależniony jest od kliku czynników:

1. Ilość tekstu do tłumaczenia – oczywiście, im więcej tekstu, tym dłużej trwa tłumaczenie. Jednak nie dla wszystkich jest to takie oczywiste. Zdarzyło mi się zapytanie o tłumaczenie książki, które miałabym wykonać przez weekend. Myślę, że zleceniodawca wyobrażał mnie sobie z armią podległych tłumaczy, którym wszczepiłam swój mózg, tak, by tłumaczyli dokładnie tak, jak ja. Inaczej przecież takie „patchworkowe” tłumaczenie książki nie ma racji bytu… prawda?

Germany-Army-Platoon

Trzeba pamiętać, że każdy tłumacz ma jakąś swoją określoną „moc przerobową”. Dla mnie jest to około 6 stron czcionką Times New Roman 12 w wordzie:) Chociaż zdarzało mi się tłumaczyć większe ilości, ale już z poczuciem, że tracę zdrowie przed monitorem.

2. Stopień trudności tekstu do tłumaczenia – ten czynnik jest bardzo subiektywny bo zależy od stopnia wyspecjalizowania tłumacza w danej dziedzinie, mówiąc inaczej od jego wiedzy i doświadczenia w tłumaczeniu tekstów z danej dziedziny. Tak więc niekoniecznie tłumaczenia tekstów naukowych są bardziej czasochłonne niż tłumaczenia tekstów zwykłych. Przekonałam się o tym, kiedy dostałam powieść dla dzieci do tłumaczenia. O wiele trudniej mi było przekładać na angielski opis codziennych czynności, czy uczuć bohaterów, niż opis problemów badawczych w pracy na temat prawa administracyjnego. Brzmi to nieprawdopodobnie, ale jest logiczne – ten drugi rodzaj tekstów tłumaczę o wiele częściej.

3. „Strona”, w którą się tłumaczy, tak więc czy jest to tłumaczenie z angielskiego na polski, czy tłumaczenie z polskiego na angielski. I znowu logicznie wydaje się, że jeśli moim językiem natywnym jest polski, to szybciej będę tłumaczyć z angielskiego na polski, a nie odwrotnie. A jednak jest odwrotnie. Wydaje mi się, że wynika to z faktu, że w języku angielskim mam mniejsze pole do popisu, tłumacząc wybieram jednak z ograniczonego zestawu fraz, słówek, czy całych zdań, który mam w głowie w języku angielskim. Kiedy mam stworzyć polską wersję angielskiego tekstu, mózg tłumacza podpowiada mi nieskończenie wiele możliwości zapisu danego zdania i zaczynam się gubić. Szczególnie, że mam skłonność do analizowania i perfekcjonizmu, a także po prostu lubię pisać po polsku.

4. „Obłożenie” tłumacza w danym czasie. Zlecając tekst tłumaczowi, trzeba również wziąć pod uwagę, że jeśli jest to profesjonalny tłumacz języka angielskiego, to, najprawdopodobniej, ma co robić. Może się więc zdarzyć, że mimo niewielkiej ilości tekstu, tłumacz poda nam termin kilkudniowy wynikający ze wcześniejszych zleceń. Jeśli zależy nam na czasie, warto o tym wspomnieć – może uda się wtedy tłumaczowi „upchnąć” nasze zlecenie gdzieś pomiędzy wcześniejszymi.

Ile trwa tłumaczenie?
Tagi wpisu: ile trwa tłumaczenie książki, ile trwa tłumaczenie jednej strony, czas tłumaczenia jednej strony, tłumaczenie cena za słowo czas trwania tłumaczenia, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, ile trwa tłumaczenie, ilość tekstu do tłumaczenia, mózg tłumacza, polska wersja angielskiego tekstu, powieść dla dzieci do tłumaczenia, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przekładać na angielski, stopień trudności tekstu do tłumaczenia, tłumaczenia tekstów naukowych, tłumaczenia tekstów zwykłych, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski, tłumaczyć z angielskiego na polski, wyspecjalizowanie tłumacza, zapytania o tłumaczenie książki

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu