Inspiracje tłumacza języka angielskiego

Co inspiruje tłumacza ?

Podobnie jak w każdej innej dziedzinie, tak i w pracy tłumacza języka angielskiego potrzebne są inspiracje do pracy. Jeśli człowiek podchodzi do swojej pracy z pasją to logiczne jest, że powinien sam szukać tych inspiracji po to, aby stale się rozwijać, zachować „świeżość” w tym co robi i jednocześnie nie dopuścić do utraty zapału. Jak więc ta sytuacja wygląda w przypadku tłumacza języka angielskiego? Gdzie szukać takich inspiracji, np. w tłumaczeniach tekstów pisanych i co to w ogóle oznacza?

W pracy tłumacza bardzo szybko można się przekonać, że nie wystarczy jedynie wiedza zdobyta w szkole czy na studiach, a następnie stos słowników czy też Internet do tego, by móc wykonywać tłumaczenia tekstów, na przykład w parze językowej język polski-język angielski. Oczywiście z czasem człowiek nabywa doświadczenia, które jest bezcenne i ono w głównej mierze jest podstawą w tłumaczeniu tekstów językowych. Natomiast jest jeszcze jedna kwestia, o której żaden tłumacz nie powinien zapominać, chodzi mianowicie o to, że każdy język, który jest żywy, stale podlega zmianom i rozwija się. Dlatego nie wyobrażam sobie sytuacji, w której tłumacząc teksty techniczne czy też literackie bądź z dziedziny ekonomii, nie dążę do tego, aby śledzić te zmiany i rozwój.

inspiracjaW dzisiejszych czasach sytuacja jest o tyle łatwiejsza, że tłumacz języka angielskiego ma pełen kontakt z językiem obcym poprzez, np. telewizję w języku oryginalnym, gazety obcojęzyczne, Internet, radio, itd. Możliwości są ogromne, wystarczy tylko z nich korzystać. Nigdy nie wiadomo, czy mając w ręku gazetę lub oglądając dowolny program telewizyjny, który wcale nie musi być związany z tłumaczeniami, jakaś usłyszana informacja lub może kilka nowych słów nie wzbogaci nasz warsztat przekładu i będziemy w stanie wykorzystać je w swojej pracy translatorskiej. Takie sytuacje mają miejsce bardzo często. Ponadto, o czym była mowa w poprzednich tekstach, wiadomo, że tłumacz języka angielskiego musi tak naprawdę być bardzo wszechstronny i posiadać wiedzę z wielu dziedzin, przynajmniej w podstawowym zakresie. Możliwość zdobycia takiej wiedzy daje nam obcowanie z pisanymi bądź oglądanymi źródłami w języku angielskim. Jest to więc szansa dla tłumacza różnorodnych tekstów na odnalezienie inspiracji, które są jak się okazuje niezbędne w naszej pracy.

Szukanie inspiracji i czerpanie z nich jest jednocześnie doskonaleniem samego siebie jako tłumacza języka angielskiego. A przecież w tym rzecz, by cały czas doskonalić warsztat tłumacza tekstów pisanych i nie pozostawać w tyle za zmieniającymi się trendami. Zdobyte wykształcenie nie może być dla nas wyznacznikiem tego, czy jesteśmy wszechwiedzący w danej dziedzinie i właściwie możemy spocząć na laurach. Tak jak dla wielu innych specjalistów z rożnych dziedzin, tak i praca polegająca na tłumaczeniu tekstów obliguje wręcz do ciągłego poszukiwania, podążania za zmianami i co za tym idzie doskonalenia samego siebie.

Inspiracje tłumacza
Tagi wpisu: przekład, różnorodne teksty, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie tekstów ekonomicznych, tłumaczenie tekstów językowych, tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie tekstów pisanych, tłumaczenie tekstów technicznych, tłumaczenie tekstu w parze język polski-język angielski, translacja

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu