Menu po angielsku

Jak przesłać kartę menu do tłumaczenia?

Jednym z najczęściej wysyłanych do tłumaczenia tekstów użytkowych jest menu restauracji. Tłumaczyłam nawet jedno w tym tygodniu i ono zainspirowało mnie do napisania tego posta.

Format pliku jest ważny

Plik, który dostałam do tłumaczenia na angielski był na pierwszy rzut oka w edytowalnym formacie docx. Pomyślałam, że mam tym razem szczęście – menu do tłumaczenia rzadko jest przesyłane w formecie innym niż PDF, z wszystkimi grafikami, zawijaskami itd.

Inny sposób wyceny

Karta dań do tłumaczenia wycenia się inaczej niż zwykły, jednolity tekst. Mój sposób to 2 zł za każdą pozycję w karcie. Myślę, że to uczciwy sposób, bo tłumaczenie karty dań zajmuje o wiele więcej czasu niż jednolity tekst, nawet o tej samej liczbie znaków. Wyceniłam więc wyżej wspomniane menu zgodnie z moim sposobem i uzyskawszy zielone światło od klienta, zabrałam się do pracy.

źródło: http://www.thebeast.sg/menus.html

Przykra niespodzianka

W trakcie pracy, okazało się jednak, że tak naprawdę tylko niewielka część tekstu jest edytowalna, a reszta jest jakby przeklejona w formie nieedytowalnego obrazka do worda. Poprosiłam klienta o przesłanie całości tekstu w PDFie, bo łatwiej mi było pracować na jakimś jednolitym formacie, niż na takim „patchworku”. Okazało się, że tekstu tak naprawdę jest o trzy strony więcej – „obrazki” chyba się źle przekleiły do pliku, który dostałam do wyceny…

Nie będę się może wdawać w szczegóły, jeśli chodzi o mój stan psychiczny przy pracy nad tym tekstem. Dość powiedzieć, że samo tłumaczenie menu to dla mnie wyzwanie, bo zawsze robię się przy tym strasznie głodna.

Daj tłumaczowi ochłonąć

Dlatego z tego miejsca apeluję do wszystkich managerów/właścicieli restauracji: przy tworzeniu menu po polsku, kiedy jeszcze macie treści karty w edytowalnym pliku (bo zakładam, że taki plik na początku pracy musi istnieć), zachowajcie go dla tłumacza! Pomyślcie o przyszłym tłumaczeniu karty menu na angielski! Jeśli wyślecie póżniej menu do tłumaczenia w PDFie, z całą grafiką i ułożeniem tekstu w blokach, najprawdopodobniej dostaniecie tłumaczenie w pewnej rozsypce, bo edytory tekstu nie zawsze są dla takich plików łaskawe. Jeśli natomiast chcecie tekst tłumaczenia menu w formie listy w wordzie – trzeba o tym wspomnieć, ponieważ jest to proces bardziej pracochłonny, a co za tym idzie bardziej kosztowny. Nie wspominam tutaj natomiast o przesyłaniu tłumaczenia menu w takiej samej formie , jak tekst oryginalny – jeśli ten ostatni nie jest edytowalny, to nie ma takiej możliwości. Jestem tłumaczem, grafiką i składem tekstu się nie zajmuję.

Tłumaczenie karty menu
Tagi wpisu: karta dań tłumaczenie, karta menu tłumaczenie na angielski, menu po angielsku, tłumaczenie karty dań format pliku do tłumaczenia, jak przesłać kartę menu do tłumaczenia, karta dań do tłumaczenia, karta dań do wyceny, menu do tłumaczenia, menu po angielsku, menu po polsku, menu restauracji do tłumaczenia, tłumaczenia menu, tłumaczenia na angielski, tłumaczenia tekstów użytkowych, tłumaczenie karty dań, tłumaczenie karty menu na angielski, Tłumaczenie menu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu