Jak tłumaczyć instrukcję obsługi na angielski ?

Jak przetłumaczyć instrukcję obsługi ?

Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń i maszyn to jedne z ważniejszych i bardzo częstych zadań tłumacza; szczególnie teraz, w czasach otwartego i wolnego rynku gdzie producenci eksportują swoje wyroby do różnych krajów.

Samo tłumaczenie instrukcji najlepiej zostawić specjaliście, przede wszystkim ze względu na bezpieczeństwo użytkowników danego urządzenia, czy maszyny. Poprawność i wierność przekładu jest tu ekstremalnie ważna, ponieważ niejednokrotnie błędne tłumaczenie instrukcji, a co za tym idzie nieprawidłowa obsługa danego urządzenia, może doprowadzić do tragedii. Dlatego dokładność profesjonalnego tłumacza jest tu niezwykle ważna.

rtfm

Chodzi tu przede wszystkim o dokładność w tworzeniu specjalistycznego glosariusza, którym będziemy się posługiwać przy tworzeniu tłumaczenia, a od którego powinniśmy zacząć cały proces. W dobieraniu prawidłowych odpowiedników w języku docelowym warto sięgać do sprawdzonych słowników specjalistycznych i technicznych, a także do źródeł pochodzących ze stron internetowych znanych i cenionych firm z danej branży. Trzeba tu podkreślić, że źródłom internetowym nigdy nie można ufać w stu procentach, szczególnie jeśli chodzi o obcojęzyczne wersje stron w języku źródłowym. Informacji warto zawsze szukać na stronach natywnych.

Jak już kilka razy wspominałam, nie jest również żadną ujmą dla tłumacza, zwrócenie się z jakimś problemem dotyczącym słownictwa specjalistycznego do zlecającego tłumaczenie instrukcji ze względu na to, że najczęściej jest to specjalista w danej dziedzinie doskonale obeznany z angielską, czy polską terminologią.

Kiedy już mamy opracowany dobry glosariusz naszego tłumaczenia warto zarezerwować sobie jak najwięcej czasu na samo tłumaczenie instrukcji, ponieważ jest to dość żmudny proces, który w dużej mierze opiera się na ciągłym weryfikowaniu i sprawdzaniu tworzonej treści.

Tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego na polski

Trzeba również pamiętać, że tekst instrukcji musi być pod każdym względem spójny: zarówno pod względem słownictwa (!), jak i stylistyki. Kiedy mamy do wyboru dwa odpowiedniki danego słowa, a zdecydujemy się na jeden, trzymajmy się go konsekwentnie  w całej treści instrukcji. W przypadku tłumaczenia w parze ang –> pol trzeba zdecydować się, czy instrukcję stworzymy jak kalkę z języka angielskiego i będziemy się do potencjalnego użytkownika zwracać na „TY” – „musisz podłączyć”, „włącz pralkę”, „zdejmij osłonę”, czy raczej zachowamy, bardziej naturalny dla języka polskiego w przypadku instrukcji, styl bezosobowy: „należy podłączyć”, „należy włączyć pralkę”, „należy zdjąć osłonę” i konsekwentnie trzymać się wybranej wersji.

Dobre tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń i maszyn opiera się więc na odpowiednio dobranej terminologii, dokładności i precyzji, a także spójności.

Jak przetłumaczyć instrukcję obsługi ?
Tagi wpisu: tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń, instrukcja obsługi tłumaczenie, tłumaczenie instrukcji PDF, tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego na polski cena, dobre tłumaczenie instrukcji, gdzie przetłumaczyć instrukcję obsługi, ile kosztuje tłumaczenie instrukcji, instrukcja obsługi po angielsku, jak przetłumaczyć instrukcję obsługi pralki, obowiązek tłumaczenia instrukcji obsługi, profesjonalne tłumaczenia instrukcji, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia instrukcji technicznych, tłumaczenie dla przemysłu, tłumaczenie instrukcji angielski, tłumaczenie instrukcji bhp, tłumaczenie instrukcji budowy maszyny, tłumaczenie instrukcji cena, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie instrukcji obsługi cena, tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych, tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń przemysłowych, tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego na polski, tłumaczenie instrukcji pdf, tłumaczenie instrukcji sejmikowych, tłumaczenie instrukcji urządzeń domowych

Komentarze

    1. Pani Moniko czy zajmuje się Pani również tłumaczeniami instrukcji obsługi sprężarki powietrza ? Jest to sprężarka amerykańska.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu