Jak tłumaczyć instrukcję obsługi na angielski ?
Jak przetłumaczyć instrukcję obsługi ?
Tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń i maszyn to jedne z ważniejszych i bardzo częstych zadań tłumacza; szczególnie teraz, w czasach otwartego i wolnego rynku gdzie producenci eksportują swoje wyroby do różnych krajów.
Samo tłumaczenie instrukcji najlepiej zostawić specjaliście, przede wszystkim ze względu na bezpieczeństwo użytkowników danego urządzenia, czy maszyny. Poprawność i wierność przekładu jest tu ekstremalnie ważna, ponieważ niejednokrotnie błędne tłumaczenie instrukcji, a co za tym idzie nieprawidłowa obsługa danego urządzenia, może doprowadzić do tragedii. Dlatego dokładność profesjonalnego tłumacza jest tu niezwykle ważna.
Chodzi tu przede wszystkim o dokładność w tworzeniu specjalistycznego glosariusza, którym będziemy się posługiwać przy tworzeniu tłumaczenia, a od którego powinniśmy zacząć cały proces. W dobieraniu prawidłowych odpowiedników w języku docelowym warto sięgać do sprawdzonych słowników specjalistycznych i technicznych, a także do źródeł pochodzących ze stron internetowych znanych i cenionych firm z danej branży. Trzeba tu podkreślić, że źródłom internetowym nigdy nie można ufać w stu procentach, szczególnie jeśli chodzi o obcojęzyczne wersje stron w języku źródłowym. Informacji warto zawsze szukać na stronach natywnych.
Jak już kilka razy wspominałam, nie jest również żadną ujmą dla tłumacza, zwrócenie się z jakimś problemem dotyczącym słownictwa specjalistycznego do zlecającego tłumaczenie instrukcji ze względu na to, że najczęściej jest to specjalista w danej dziedzinie doskonale obeznany z angielską, czy polską terminologią.
Kiedy już mamy opracowany dobry glosariusz naszego tłumaczenia warto zarezerwować sobie jak najwięcej czasu na samo tłumaczenie instrukcji, ponieważ jest to dość żmudny proces, który w dużej mierze opiera się na ciągłym weryfikowaniu i sprawdzaniu tworzonej treści.
Tłumaczenie instrukcji obsługi z angielskiego na polski
Trzeba również pamiętać, że tekst instrukcji musi być pod każdym względem spójny: zarówno pod względem słownictwa (!), jak i stylistyki. Kiedy mamy do wyboru dwa odpowiedniki danego słowa, a zdecydujemy się na jeden, trzymajmy się go konsekwentnie w całej treści instrukcji. W przypadku tłumaczenia w parze ang –> pol trzeba zdecydować się, czy instrukcję stworzymy jak kalkę z języka angielskiego i będziemy się do potencjalnego użytkownika zwracać na „TY” – „musisz podłączyć”, „włącz pralkę”, „zdejmij osłonę”, czy raczej zachowamy, bardziej naturalny dla języka polskiego w przypadku instrukcji, styl bezosobowy: „należy podłączyć”, „należy włączyć pralkę”, „należy zdjąć osłonę” i konsekwentnie trzymać się wybranej wersji.
Dobre tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń i maszyn opiera się więc na odpowiednio dobranej terminologii, dokładności i precyzji, a także spójności.
Pani Moniko czy zajmuje się Pani również tłumaczeniami instrukcji obsługi sprężarki powietrza ? Jest to sprężarka amerykańska.