Tłumaczenie serwisu internetowego

Dzisiejszy świat biznesu to tak naprawdę połączenie dwóch światów, które przenikają się nawzajem – chodzi tu o świat realny i świat wirtualny. Istnieje pewnie niewiele firm, które prosperują bez zaplecza w tym drugim świecie, w całkowitym od niego oderwaniu. Nawet w niewielkich miejscowościach nowe firmy wyrastają jak przysłowiowe grzyby po deszczu i naprawdę nietrudno o adrenalinę wywołaną oddechem konkurencji na plecach. Dlatego skupiając się jedynie na swoim własnym lokalnym rynku, bardzo ciężko jest przetrwać. Ludzie doskonale zdają sobie z tego sprawę i teraz nawet najmniejsza firma dba o to, by posiadać swoją ofertę również w Internecie. Pomijając już kwestię pozycjonowania i optymalizacji, strona firmowa daje szansę na dotarcie do nieporównywalnie większego grona odbiorców z całej Polski, a nawet świata.

tlumaczenie-strony

Pozostaje jednak bariera językowa. Język angielski jest niezaprzeczalnie międzynarodowym językiem biznesu, którym w rozmowach biznesowych posługują się ludzie z odrębnych krajów i kultur, i to często nawet tych spoza tzw. anglosfery. Chińczycy ustalają ceny towarów z Polakami właśnie po angielsku. Zdając sobie sprawę w dominacji języka angielskiego w szeroko pojętym świecie biznesu, oczywistym krokiem wydaje się stworzenie angielskiej wersji firmowej strony internetowej. Niestety, wiele firm wybiera drogę „na skróty”, korzystając z Google Translatora, czy zlecając tłumaczenie nieprofesjonalnym tłumaczom, którzy dopiero „ćwiczą się” do przyszłego zawodu za bezcen. W przypadku tłumaczenia strony internetowej nie warto szukać dróg na skróty, jest to zwyczajnie nieopłacalne, bo nasz własny biznes na tym traci. Postawmy na profesjonalne biura tłumaczeń, które gwarantują otwarcie na rynki obcojęzyczne, a tym samym rozwój naszego biznesu.

Jak przetłumaczyć stronę internetową?
Tagi wpisu: angielska wersja strony firmowej, angielska wersja strony internetowej, angielska wersja witryny internetowej, jak przetłumaczyć stronę firmową, jak przetłumaczyć stronę w Internecie, profesjonalne biuro tłumaczeń, profesjonalne tłumaczenia dla biznesu, profesjonalne tłumaczenie stron www, tłumaczenia stron internetowych cena, tłumaczenia stron WWW, tłumaczenia stron www cennik, tłumaczenia strony firmowej, tłumaczenia tekstów na stronę internetową, tłumaczenie stron z angielskiego na polski, tłumaczenie stron z polskiego na angielski, tłumaczenie strony firmowej, tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie w internecie, tłumaczenie w świecie biznesu, tłumaczenie witryny internetowej, zlecenie tłumaczenia strony

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji