Tłumaczenie wierszyków dla dzieci

Kilka dni temu wydawnictwo książek dla dzieci Dziwimisie obdarzyło mnie sporym kredytem zaufania i zleciło do przetłumaczenia wierszyk dla dzieci. Wierszyk dotyczył pępka i był… rymowany! Przyznam szczerze, że była to moja pierwsza próba przetłumaczenia rymowanego dzieła. Musiałam zapytać sama siebie: jak przetłumaczyć wierszyk dla dzieci?

Nie trzymaj się kurczowo oryginału

Szybko okazało się, że trzymanie się oryginału w tłumaczeniu jest po prostu niemożliwe. Tłumacz musi w pewien sposób balansować między znaczeniami – mam wrażenie, że udało mi się zachować zabawny wydźwięk tekstu, związany z pępkiem, brzuchem, zwierzątkami i różnymi rzeczami do zabawy – pilnując, by tekst rymował się w ten sam sposób. Szczerze mówiąc bardzo mi się to kombinowanie i balansowanie podobało. To dla mnie esencja tej pracy – czyli praca z tekstem i słowem. Jeśli wiesz jak przetłumaczyć wierszyk dla dzieci, będziesz też wiedział, jak przetłumaczyć inne teksty – wszystko jest kwestią wiedzy, wyczucia i żmudnej pracy.

Mam nadzieję, że to nie ostatni wierszyk

Chciałabym tutaj podziękować wydawnictwu Dziwimisie za zaufanie. Wiem, że w kolejce czekają już inne wierszyki oraz mam feedback, że tłumaczenie wyszło bardzo dobrze. Mam więc cichą nadzieję, że przede mną kolejne rymowane wyzwania, szczególnie, że tematyka literatury dziecięcej jest mi ostatnio bardzo bliska. Co najważniejsze, już wiem, jak przetłumaczyć wierszyk dla dzieci.

Zapraszam do odwiedzenia strony: https://dziwimisie.pl/

Jak przetłumaczyć wierszyk dla dzieci?
Tagi wpisu: jak przetłumaczyć wierszyk dla dzieci, tłumaczenie dla dzieci, tłumaczenie dla wydawnictw, tłumaczenie dla wydawnictwa, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie literatury dziecięcej, tłumaczenie rymowanego wierszyka, tłumaczenie wierszyka, tłumaczenie wierszyków dla dzieci

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji