jak znaleźć dobrego tłumacza

Ostatnio zaprzyjaźniam się z CHATem GPT, zgodnie z powiedzeniem, że „co nas nie zabije, to nas wzmocni”. Postanowiłam nie poddawać się katastroficznym nastrojom sugerującym rychłą dominację robotów nad ludzkością, a raczej korzystać z dobrodziejstw technologicznych w sposób mądry i z dużą dozą rezerwy.

Chat – pomoc w pisaniu tekstów na bloga

Zapytałam CHATa, jak rozpoznać dobrego tłumacza języka angielskiego? Oto nasza mała konwersacja:

Rozpoznanie dobrego tłumacza języka angielskiego może być trudne, ale oto kilka wskazówek, które mogą pomóc:

  1. Doświadczenie: Sprawdź, jak długo tłumacz pracuje w tej dziedzinie i czy ma doświadczenie w tłumaczeniach związanych z Twoją specjalizacją. Tłumacz z dłuższym stażem może mieć większą wiedzę i umiejętności, co przekłada się na lepszą jakość tłumaczenia. – U mnie staż tłumaczenia tekstów naukowych, technicznych i książek o różnej tematyce to… 16 lat!
  2. Wykształcenie i certyfikaty: Sprawdź, czy tłumacz ma odpowiednie wykształcenie w dziedzinie tłumaczeń lub języka angielskiego. Posiadanie certyfikatów lub członkostwo w stowarzyszeniach zawodowych może również świadczyć o profesjonalizmie tłumacza. – Jestem magistrem filologii angielskiej oraz ukończyłam Podyplomowe Studium Przekładu na Uniwersytecie SWPS
  3. Recenzje i referencje: Sprawdź opinie i recenzje od innych klientów, którzy korzystali z usług tłumacza. To może pomóc w ocenie jakości i niezawodności tłumacza. – Na mojej stronie można zapoznać się z wieloma opiniami na temat jakości usług – https://www.tlumaczenia-pisemne.pl/opinie/
  4. Specjalizacja: Jeśli potrzebujesz tłumaczenia w określonej dziedzinie, upewnij się, że tłumacz ma doświadczenie i wiedzę w tej specjalizacji. Terminologia i kontekst w różnych dziedzinach mogą być specyficzne, więc ważne jest, aby tłumacz był z nimi dobrze zaznajomiony. – przykłady tłumaczeń i opis moich bogatych doświadczeń tłumaczeniowych znajdują się na tym blogu 🙂
  5. Próbki pracy: Poproś tłumacza o próbki swojej wcześniejszej pracy w celu oceny jakości i zgodności z Twoimi oczekiwaniami. To pokaże, jak tłumacz radzi sobie z tłumaczeniami angielskiego i czy jego styl odpowiada Twoim preferencjom. – o próbkach tłumaczeń pisałam już wielokrotnie, np. tutaj: https://www.tlumaczenia-pisemne.pl/dlaczego-czasem-nie-wykonuje-darmowej-probki-tlumaczenia/
  6. Komunikacja: Ważne jest, aby tłumacz był dobrym komunikatorem i potrafił zrozumieć Twoje potrzeby oraz odpowiednio na nie reagować. Skuteczna komunikacja pomiędzy Tobą a tłumaczem jest kluczowa dla osiągnięcia satysfakcjonującego tłumaczenia. – pozostaję w stałym kontakcie z klientem i szybko odpowiadam na zapytania. Jakość komunikacji jest często podkreślana w opiniach o moich usługach.
  7. Cena: Porównaj ceny różnych tłumaczy, ale nie kieruj się jedynie najniższą ceną. Wysoka jakość tłumaczenia wymaga czasu i wysiłku, dlatego też niska cena może oznaczać obniżoną jakość. Wybierz tłumacza, który oferuje uczciwą i konkurencyjną cenę w stosunku do jakości, jaką oczekujesz. – zgadam się z chatem w pełnej rozciągłości 🙂

Podsumowując, masz tu do czynienia z dobrym tłumaczem

Pamiętaj, że idealny tłumacz może się różnić w zależności od Twoich indywidualnych potrzeb. Dobry tłumacz języka angielskiego będzie dysponować odpowiednimi umiejętnościami… a ja jestem przekonana, że takie umiejętności posiadam 🙂 Zapraszam do kontaktu.

Jak rozpoznać dobrego tłumacza języka angielskiego?
Tagi wpisu: ceny za tłumaczenie, dobra komunikacja z tłumaczem, dobre recenzje tłumaczenia, dobre tłumaczenie z polskiego na angielski, dobry tłumacz języka angielskiego, dore tłumaczenie z angielskiego na polski, doświadczony tłumacz języka angielskiego, jakość usług tłumaczeniowych, język angielski, kontakt z tłumaczem, niewygórowana cena za tłumaczenie, niska cena tłumaczenia, opinie na temat tłumaczenia, próbka pracy tłumacza, profesjonalizm tłumacza, rozsądna cena za tłumaczenie, specjalistyczne tłumaczenie, wykształcony tłumacz języka angielskiego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji