Jak wysłać tekst do tłumaczenia ?

Format tekstu do tłumaczenia

W procesie tłumaczenia, a nawet już podczas wyceny, format tekstu ma duże znaczenie. Chodzi przede wszystkim o to, by tekst był edytowalny, to znaczy taki dający się zmieniać, edytować. Jest to ważne, ponieważ tłumacz najczęściej pracuje „nadpisując” tekst – innymi słowy tekst źródłowy zastępuje tekstem tłumaczenia w tym samym pliku. Tak więc gdy tekstu oryginalnego nie da się edytować, taki styl pracy staje się niemożliwy. Tworzenie tłumaczenia w osobnym dokumencie jest oczywiście możliwe, ale o wiele bardziej niewygodne i czasochłonne. To właśnie dlatego tłumaczenie tekstu w nieedytowalnym formacie jest zwykle wycenianie wyżej niż te dotyczące tekstu dającego się nadpisać i zmieniać. Warto więc postarać się o tekst w formatach takich jak doc, docx, odt, rtf, txt, itp.

formaty-plikow

Bardzo często do wyceny wysyłane są teksty w plikach PDF. Jeśli tekst w pliku jest dość jednolity, bez większej ilości tabel , rysunków i zdjęć, oraz plik nie jest zabezpieczony przed kopiowaniem, to większego problemu tu nie ma: tekst z takiego pliku można przekopiować do edytowalnego dokumentu. Trzeba się jednak liczyć z tym, że nawet w takim wypadku, tekst tłumaczenia może nie zachować dokładnie tej samej formy, co tekst źródłowy. Ponadto, pamiętać trzeba, że sama wycena zależy od ilości znaków w tekście, które można „policzyć” w edytowalnych dokumentach Microsoft Word.

Jeśli nie da się skopiować tekstu z pliku PDF bezpośrednio do nowego dokumentu, pomocą mogą służyć program do konwersji PDF. Ja sama używam ABBY Fine Reader i choć to jeden z lepszych programów tego typu, nie radzi sobie on ze wszystkimi dokumentami w pdfie. Czasem wiele rzeczy zostaje pominiętych lub tworzą się „krzaczki”. Zostaje więc wtedy mozolne tworzenie tłumaczenia w nowym dokumencie. Dzieje się tak szczególnie w przypadku skanów.

Polecam więc przechowywanie ważnych dla nas tekstów w edytowalnych plikach Microsoft Word lub innych. Zdaję sobie sprawę, że nie zawsze jest to możliwe, ale pamiętać należy, że w przypadku formatów utrudniających bądź spowalniających pracę tłumacza trzeba liczyć się z dodatkowymi kosztami tłumaczenia.

Jak wysłać tekst do tłumaczenia?
Tagi wpisu: tłumaczenie tekstu pdf z angielskiego na polski, dodatkowe koszty tłumaczenia, dokument do tłumaczenia, edycja tekstu, edycja tłumaczenia, edytowalny dokument, Format tekstu, format tłumaczenia, formaty tekstów, jak pracuje tłumacz, jak przesłać tekst do tłumaczenia, jak wycenia się tłumaczenie, konwersja PDF, koszty tłumaczenia, plik edytowalny, plik z tekstem, plik z tłumaczeniem, praca tłumacza, rodzaj tekstu do tłumaczenia, różne formaty tekstu, tekst do wyceny, tekst doc, tekst docx, tekst odt, tekst PDF, tekst rtf, tekst tłumaczenia, teksty do tłumaczenia, teksty w PDF, teksty w pdfie, tłumaczenia tekstów, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstu, tworzenie tłumaczenia, wycena tłumaczenia

Komentarze

    1. Witam. Czy jeżeli zlecę Pani tłumaczenie jeszcze dzisiaj (mam format pdf) i bym chciał na dzisiaj to tłumaczenie otrzymać (czyli wersja ekspresowa tłumaczenia) to jaka by była cena za jedną kartę A4 ? Nie mogę coś znaleźć cennika….

      Pozdrawiam Panią serdecznie – Leszek

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu