Gdzie zlecić tłumaczenie ?

Jak zlecić tłumaczenie na angielski ?

Pewnego dnia okazuje się, że masz przed sobą polski tekst do tłumaczenia na angielski, lub angielski tekst, który Cię dotyczy lub jest dla Ciebie ważny, ale nie rozumiesz go ni w ząb i życzyłbyś/aś sobie, aby był przetłumaczony na polski. Sam nie posługujesz się językiem na tyle, aby podjąć się tłumaczenia na angielski, a wielogodzinne wertowanie słownika i żmudne sklecanie zdań nie jest Ci na rękę. Co możesz zrobić w tej sytuacji? Poszukać profesjonalnego tłumacza języka angielskiego. Sprawa wydaje się oczywista, ale tylko na pierwszy rzut oka. W szukaniu pomaga oczywiście internet, ale liczba tłumaczeniowych ofert przyprawia o zawrót głowy. Warto z tego natłoku tłumaczy wybrać takich, którzy mają profesjonalnie zrobioną stronę internetową (znaczy, że inwestują w swoją ofertę, czyli traktują swoją pracę poważnie), która zawiera dokładnie opisaną ofertę, stawki za tłumaczenie, informacje o wykształceniu i doświadczeniu tłumacza, opinie klientów (te pochlebne) i najlepiej, gdyby były tam również dostępne jakieś chociaż niewielkie próbki tłumaczeń (są to naoczne dowody umiejętności tłumacza).

Kiedy już znajdziesz już tak profesjonalnie wyglądającą stronę i po zapoznaniu się z ofertą stwierdzisz, że Ci odpowiada, poszukaj informacji kontaktowych. Powinien tam być przynajmniej adres e-mailowy i telefon do tłumacza. Bardzo wiele osób i to zrozumiałe, sięga najpierw po telefon i kiedy po drugiej stronie słuchawki odzywa się tłumacz, zadaje fundamentalne pytanie: ile będzie kosztowało moje tłumaczenie? Niestety, jeśli tłumacz jest profesjonalny i nie rzuca kwotami za tłumaczenie gdzie popadnie, tylko wycenę opiera na uczciwych, z góry określonych stawkach, to nie będzie w stanie odpowiedzieć na to pytanie przez telefon. Profesjonalny tłumacz języka angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka, aby podać dokładną wycenę MUSI ZOBACZYĆ TEKST. Dlatego zanim sięgniesz po telefon, odszukaj adres mailowy tłumacza i wyślij do niego tekst od razu. Możesz potem oczywiście zadzwonić – wiele osób woli kontakt telefoniczny, jako „bliższy” mailowemu i będzie to miało na pewno większy sens, kiedy tłumacz już wcześniej zobaczy Twój tekst do tłumaczenia na angielski.

translate

Dobrze byłoby gdyby Twój polski tekst do tłumaczenia na angielski był edytowalny, to znaczy gdyby był w pliku, którego treść można edytować, zmieniać. Plik PDF nie jest edytowalny i przysparza to pewnych kłopotów tłumaczowi – wysłanie tekstu w nieedtowalnym formacie może skutkować wyższą wyceną.

Warto poświęcić chwilę na wyłuskanie profesjonalnego i taniego tłumacza języka angielskiego spośród ofert internetowych. Kiedy już takiego znajdziesz, możesz zostać jego stałym klientem, a tacy mogą liczyć na rabaty na tłumaczenie.

Jak zlecić tłumaczenie?
Tagi wpisu: jak szukać tłumacza językowego, adres mailowy tłumacza, doświadczenie tłumacza, ile będzie kosztowało moje tłumaczenie, informacje kontaktowe, jak zlecić tłumaczenie, kwota za tłumaczenie, polski tekst do tłumaczenia na angielski, próbki tłumaczeń, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przetłumaczony na polski, rabaty na tłumaczenie, Stawki za tłumaczenie, tani tłumacz języka angielskiego, tekst do tłumaczenia na angielski, umiejętności tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu