Jakie tłumaczenie wybrać ?

Rodzaje tłumaczeń     

Abstrahując od tego, w jaki sposób tłumacz oceni tekst do tłumaczenia, postrzegając go jako naukowy, użytkowy, czy literacki, warto zwrócić uwagę, jakiego tłumaczenia spodziewa się po nim klient. Tak naprawdę typ tekstu do tłumaczenia nie musi być tożsamy z tekstem tłumaczenia, szczególnie, jeśli weźmie się pod uwagę wymagania klienta, a jest to kwestia konieczna w przypadku profesjonalnego podejścia do tłumaczenia. Biorąc pod uwagę oczekiwania klienta, tłumacz tak naprawdę bardzo ułatwia sobie pracę bo dowiaduje się w ten sposób CO tłumaczyć, JAK tłumaczyć i ILE CZASU powinien poświęcić na tłumaczenie. Jakiego tekstu tłumaczenia może spodziewać się po nas klient? Np.:

Tłumaczenie selektywne

Klient w tym wypadku najczęściej jasno daje do zrozumienia, które części danego tekstu oryginału go interesują i wymaga od tłumacza tłumaczenia dokładnie tych konkretnych części. Powodem takiego podejścia do zlecenia są najczęściej kwestie finansowe lub ograniczony czas. Takie zlecenia otrzymuje najczęściej od studentów i dotyczą one artykułów naukowych do tłumaczenia. Czasami to tłumacz ma za zadanie dokładnie przeczytać tekst i wybrać najważniejsze informacje do tłumaczenia.

Tłumaczenie sensu, sedna tekstu

Powody zlecenia takiego tłumaczenia danego tekstu są te same, co powyżej. Chodzi tu o streszczenie danego tekstu na drugi język. Wymaga to od tłumacza perfekcyjnego zrozumienia tekstu oryginału i dużej znajomości rzeczy. Nie wymaga natomiast pięknej stylistyki, czy drobiazgowego przestrzegania zasad rejestru językowego.

search publication bias shutterstock_91130726

                                                                                                                                                          

Tłumaczenie dla celów czysto informacyjnych

Podobne do tłumaczenia samego sensu w kwestii stylistycznej, ale w tym wypadku tłumacz musi upewnić się, że WSZYSTKIE informacje zawarte w tekście oryginału zostały przetłumaczone w tekście, który tworzy.

Tłumaczenie tekstu do publikacji

W tym wypadku, tłumacz musi dać z siebie wszystko, zarówno w kwestii językowej, jak i merytorycznej. Wszystkie informacje zawarte w tekście oryginału muszą znaleźć się w tłumaczeniu, tekst tłumaczenia musi być dopracowany pod względem językowym i stylistycznym – to najbardziej czaso- i pracochłonny typ tłumaczenia.

       Jak widać, tłumaczenia tego samego tekstu mogą różnić się pod względem czasu pracy. Warto więc upewnić się co do oczekiwań klienta, szczególnie, że typ tłumaczenia, którego oczekuje ma wpływ na wycenę tłumaczenia.

 Dzisiejszy wpis powstał na podstawie książki Scientific and Technical Translation Explained, Jody Byrne.

Jakiego tłumaczenia potrzebuje klient?
Tagi wpisu: rodzaje tłumaczeń, artykuł naukowy do tłumaczenia., co tłumaczyć, ile czasu poświęcić na tłumaczenie, informacje do tłumaczenia, jak tłumaczyć, jakiego tekstu tłumaczenia spodziewa się klient, profesjonalne podejście do tłumaczenia, profesjonalne tłumaczenie, przestrzeganie zasad rejestru językowego, streszczenie tekstu do tłumaczenia, streszczenie tekstu w drugim języku, tekst do tłumaczenia, tekst literacki do tłumaczenia, tekst naukowy do tłumaczenia, tekst tłumaczenia, tekst użytkowy do tłumaczenia, tłumaczenie dla celów czysto informacyjnych, tłumaczenie sedna tekstu, tłumaczenie selektywne, tłumaczenie sensu tekstu, tłumaczenie tekstu do publikacji, typ tekstu do tłumaczenia, wycena tłumaczenia, wymagania klienta

Komentarze

    1. Świetny blog i wpis. Ja z doświadczenia wiem, że najbardziej liczą się oczekiwania klienta i nieraz nie łatwo im sprostać, ale jak to mówią klient nasz pan 🙂

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu