Jakie tłumaczenie wybrać ?

Rodzaje tłumaczeń     

Abstrahując od tego, w jaki sposób tłumacz oceni tekst do tłumaczenia, postrzegając go jako naukowy, użytkowy, czy literacki, warto zwrócić uwagę, jakiego tłumaczenia spodziewa się po nim klient. Tak naprawdę typ tekstu do tłumaczenia nie musi być tożsamy z tekstem tłumaczenia, szczególnie, jeśli weźmie się pod uwagę wymagania klienta, a jest to kwestia konieczna w przypadku profesjonalnego podejścia do tłumaczenia. Biorąc pod uwagę oczekiwania klienta, tłumacz tak naprawdę bardzo ułatwia sobie pracę bo dowiaduje się w ten sposób CO tłumaczyć, JAK tłumaczyć i ILE CZASU powinien poświęcić na tłumaczenie. Jakiego tekstu tłumaczenia może spodziewać się po nas klient? Np.:

Tłumaczenie selektywne

Klient w tym wypadku najczęściej jasno daje do zrozumienia, które części danego tekstu oryginału go interesują i wymaga od tłumacza tłumaczenia dokładnie tych konkretnych części. Powodem takiego podejścia do zlecenia są najczęściej kwestie finansowe lub ograniczony czas. Takie zlecenia otrzymuje najczęściej od studentów i dotyczą one artykułów naukowych do tłumaczenia. Czasami to tłumacz ma za zadanie dokładnie przeczytać tekst i wybrać najważniejsze informacje do tłumaczenia.

Tłumaczenie sensu, sedna tekstu

Powody zlecenia takiego tłumaczenia danego tekstu są te same, co powyżej. Chodzi tu o streszczenie danego tekstu na drugi język. Wymaga to od tłumacza perfekcyjnego zrozumienia tekstu oryginału i dużej znajomości rzeczy. Nie wymaga natomiast pięknej stylistyki, czy drobiazgowego przestrzegania zasad rejestru językowego.

search publication bias shutterstock_91130726

                                                                                                                                                          

Tłumaczenie dla celów czysto informacyjnych

Podobne do tłumaczenia samego sensu w kwestii stylistycznej, ale w tym wypadku tłumacz musi upewnić się, że WSZYSTKIE informacje zawarte w tekście oryginału zostały przetłumaczone w tekście, który tworzy.

Tłumaczenie tekstu do publikacji

W tym wypadku, tłumacz musi dać z siebie wszystko, zarówno w kwestii językowej, jak i merytorycznej. Wszystkie informacje zawarte w tekście oryginału muszą znaleźć się w tłumaczeniu, tekst tłumaczenia musi być dopracowany pod względem językowym i stylistycznym – to najbardziej czaso- i pracochłonny typ tłumaczenia.

       Jak widać, tłumaczenia tego samego tekstu mogą różnić się pod względem czasu pracy. Warto więc upewnić się co do oczekiwań klienta, szczególnie, że typ tłumaczenia, którego oczekuje ma wpływ na wycenę tłumaczenia.

 Dzisiejszy wpis powstał na podstawie książki Scientific and Technical Translation Explained, Jody Byrne.

Jakiego tłumaczenia potrzebuje klient?
Tagi wpisu: rodzaje tłumaczeń, artykuł naukowy do tłumaczenia., co tłumaczyć, ile czasu poświęcić na tłumaczenie, informacje do tłumaczenia, jak tłumaczyć, jakiego tekstu tłumaczenia spodziewa się klient, profesjonalne podejście do tłumaczenia, profesjonalne tłumaczenie, przestrzeganie zasad rejestru językowego, streszczenie tekstu do tłumaczenia, streszczenie tekstu w drugim języku, tekst do tłumaczenia, tekst literacki do tłumaczenia, tekst naukowy do tłumaczenia, tekst tłumaczenia, tekst użytkowy do tłumaczenia, tłumaczenie dla celów czysto informacyjnych, tłumaczenie sedna tekstu, tłumaczenie selektywne, tłumaczenie sensu tekstu, tłumaczenie tekstu do publikacji, typ tekstu do tłumaczenia, wycena tłumaczenia, wymagania klienta

Komentarze

    1. Świetny blog i wpis. Ja z doświadczenia wiem, że najbardziej liczą się oczekiwania klienta i nieraz nie łatwo im sprostać, ale jak to mówią klient nasz pan 🙂

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji