Moi klienci

Z moich usług korzystało bądź korzysta już kilkaset firm i klientów indywidualnych. Oto niektórzy z nich:

  • Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie, Wydział Ekonomii i Stosunków Międzynarodowych, Katedra Psychologii i Dydaktyki – tłumaczenie artykułów naukowych i abstraktów
  • Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie, Wydział Geologii, Geofizyki i Ochrony Środowiska – korekta językowa publikacji naukowej
  • Szkoła Główna Handlowa w Warszawie – tłumaczenie dwóch artykułów z dziedziny nauki o zarządzaniu
  • Uniwersytet Śląski – tłumaczenie artykułu naukowego dot. szlaku turystycznego
  • Uniwersytet Przyrodniczy we Wrocławiu – tłumaczenie i korekta artykułów naukowych dot. m. in. wpływu zakładów przemysłowych na środowisko
  • Gdańska Szkoła Wyższa – tłumaczenie artykułów z dziedziny nauk technicznych
  • Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej – tłumaczenie artykułów naukowych dot. m. in. sytuacji na polskim rynku pracy
  • Uniwersytet Warszawski, Wydział Filozofii i Socjologii – tłumaczenie artykułu naukowego dot. edukacji
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Geografii Fizycznej i Kształtowania Środowiska Przyrodniczego – tłumaczenie artykułów naukowych
  • Politechnika Wrocławska, Wydział Geoinżynierii, Górnictwa i Geologii – tłumaczenie artykułów naukowych
  • Uniwersytet im. Mikołaja Kopernika w Toruniu, Wydział Nauk Pedagogicznych – tłumaczenie artykułów naukowych
  • Politechnika Koszalińska, Zakład podstaw informatyki i zarządzania – korekta językowa tłumaczenia prac naukowych
  • Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. L. Schillera w Łodzi – tłumaczenie biografii filmowców, dokumentacji dotyczącej projektów naukowych, oraz dyplomu nadania tytułu doktora honoris causa Martinowi Scorsese
  • Studio Human Ark Digital Animation – tłumaczenie informacji dotyczącej najnowszej produkcji animowanej „Podróż Smokiem Diplodokiem”
  • Wydawnictwo Mateusza.pl – tłumaczenie książek: „Deep Conversion/Deep Prayer” („Głębokie nawrócenie/głęboka modlitwa”) i „Faith and Certitude” („Wiara i pewność”) Thomas’a Dubay’a, oraz „Discipline that Lasts a Lifetime” („Dyscyplina na całe życie”) Ray’a Guarendi
  • Wydawnictwo Triglav Tłumaczenie książki: „Przy słowiańskim stole, czyli kulinaria wczesnego średniowiecza” (Viking and Slavic Cuisine. Recipes Included)
  • Dziekan Wydziału Nauk Ekonomicznych Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego – podpisana umowa na tłumaczenie opracowania pt. Czynniki determinujące rentowność kapitału własnego
  • Wydawnictwo Reklamowe Górscy – tłumaczenie treści reklamowych
  • O. Ksawery Knotz – tłumaczenie strony internetowej poświęconej aktowi małżeńskiemu
  • Dr Ewaryst Kowalczyk – Wydział Prawa i Administracji UAM w Poznaniu – tłumaczenie tekstów naukowych dotyczących czasów biblijnych
  • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie – tłumaczenie dokumentów
  • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie – Tłumaczenie rozprawy doktorskiej pana Rafała Rakowskiego
  • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie – tłumaczenie korespondencji zagranicznej
  • Wystawa Fotografii “Masz wiele powodów, by żyć” na rzecz walki z nowotworami u kobiet – tłumaczenie komentarzy do fotografii
  • Stowarzyszenie Twórców Grafiki Użytkowej – tłumaczenie regulaminu konkursu na logo Partnerstwa Wschodniego ogłoszonego przez STGU iMinisterstwo Spraw Zagranicznych
  • Goudsmit Magnetic Systems – tłumaczenie instrukcji obsługi separatorów magnetycznych
  • Kopalnie Surowców Skalnych w Bartnicy – tłumaczenie dokumentów
  • Wielkopolski Zarząd Melioracji i Urządzeń Wodnych – tłumaczenie prezentacji multimedialnej
  • Wałbrzyskie Towarzystwo Budownictwa Społecznego WTBS – tłumaczenie dokumentów
  • WAMAG s.r.o. – Mnisek pod Brdy, Republika Czeska – producent przemysłowych separatorów magnetycznych – tłumaczenia instrukcji obsługi do urządzeń
  • Air-Com Pneumatyka-Automatyka – tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń, m.in. pistoletu natryskowego i pompy tłokowej
  • Agencja Best Image Public Relations – tłumaczenia umów handlowych
  • DeNovo Handel i Technika – tłumaczenie oferty firmy dotyczącej akcesoriów do mebli
  • Salon kosmetyczny DER-MED – tłumaczenie informacji prasowych i folderu reklamowego
  • ILUO Oprogramowanie dla biznesu – tłumaczenie kodów źródłowych do programu komputerowego
  • Orno Polska – tłumaczenie instrukcji obsługi urządzeń elektronicznych
  • Stowarzyszenie z Siedzibą w Warszawie – tłumaczenie treści projektów artystycznych
  • Klub Karate Rensei Dojo – tłumaczenie artykułu
  • Fundacja Festina Lente – tłumaczenie zapytania ofertowego
  • EnduSport – tłumaczenie materiałów promocyjnych dotyczących imprezy sportowej – triathlonu.
  • MATYKIEWICZ.COM – wysokiej klasy elektronika przemysłowa – tłumaczenie strony internetowej firmy
  • Żaglownia FORKIS – tłumaczenie części strony internetowej oraz dokumentów firmowych
  • Zakład Studniarski BRUNO we Wrocławiu – tłumaczenie instrukcji obsługi oprogramowania rejestratora danych
  • Narzędziownia MASTERFORM – tłumaczenie strony internetowej firmy
  • Fabryka Porcelany „Krzysztof” w Wałbrzychu – tłumaczenie umowy
  • DAHON – międzynarodowy producent rowerów składanych – prowadzenie korespondencji zagranicznej
  • LEANPASSION – profesjonalny partner wspierający przedsiębiorstwa – tłumaczenie strony internetowej firmy
  • Grand Media – tłumaczenia tekstów reklamowych kontrahentów firmy
  • Jfk design – tłumaczenia tekstów reklamowych kontrahentów agencji reklamowej
  • Artlantis Grupa Medialna – tłumaczenie treści reklamowych
  • PROFORCE Consulting – tłumaczenia dla zleceniodawców firmy
  • Agencja reklamowa StudioForm – tłumaczenia dla zleceniodawców firmy
  • Agencja reklamowa SodaSite – tłumaczenia dla zleceniodawców firmy
  • Agencja reklamowa Red Apple – tłumaczenia dla zleceniodawców firmy
  • Black metalowy zespół EVERSOR – tłumaczenie tekstów piosenek oraz treści strony internetowej
  • Portal Pol-And Eu promujący Polskę za granicą – tłumaczenie części treści portalu
  • Małopolskie Centrum Ekologiczne – tłumaczenie techniczne
  • MARPNET Tworzenie Sklepów Internetowych – tłumaczenia dla zleceniodawców firmy
  • HappyAuPair – tłumaczenie dokumentu
  • Dibaq Polska – prowadzenie korespondencji firmowej
  • Perfect Partner – tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi urządzeń
  • Szkoła językowa Salamanca – tłumaczenie umowy
  • SetPoint Doradztwo Żywieniowe – tłumaczenia treści strony internetowej firmy
  • MpicoSys – Embedded Pico Systems Sp. z o.o. – tłumaczenie treści reklamowych
  • Plast Service Pack – tłumaczenie oficjalnej korespondencji firmowej
  • John Cotton Europe – tłumaczenie treści strony internetowej
  • Earth Power Europe Sp. z o.o. – tłumaczenie treści reklamowych
  • Prozoo sp. z o.o. – tłumaczenia ustne na spotkaniach biznesowych
  • CDA.pl – tłumaczenie umowy

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji