Tłumaczenia naukowe

Tłumaczenie naukowe a komentarze tłumacza

W poprzednim wpisie cytowałam Zofię Kozłowską, która sugeruje, że tłumaczenie tekstu naukowego powinno być opatrzone dużą ilością komentarzy. Przynajmniej ja tak interpretuję zalecenia tej autorki. Z drugiej strony, Jody Byrne, autor książki Scientific and Technical Translation Explained ma na ten temat zgoła inne zdanie:

„Częstym zadaniem dla studentów, przyszłych tłumaczy, jest stworzenie tłumaczenia z objaśnieniami dotyczącymi strategii użytych  w danym tekście. Studenci mają więc do dyspozycji narzędzie w postaci przypisów, w których zamieszczają wszelkie komentarze, spostrzeżenia i niejasności dotyczące tekstu, a także jest to miejsce na wyjaśnienie procesów myślowych, które doprowadziły do zastosowania danych rozwiązań tłumaczeniowych. Taka technika jest bardzo przydatna jako pomoc w nauce zawodu tłumacza, jednak w przypadku profesjonalnego tłumacza to bardzo złe rozwiązanie. Co więcej, używanie przypisów to bardzo często najgorsze rozwiązanie, które można zastosować w tłumaczeniu […]. Przypisy, poza tym, że obnażają zagubienie tłumacza i w ten sposób obniżają jego wiarygodność, wpływają negatywnie na odbiór tekstu przez końcowego odbiorcę, który może czuć się zagubiony i zirytowany słabą jakością tłumaczenia.” [tłumaczenie własne – przyp.tłum.]

Pozwoliłam tu sobie wstawić mały komentarz, ponieważ jest to moje tłumaczenie z angielskiego:)

Jody Byrne zaleca zamieszczanie swoich uwag i wątpliwości związanych z tłumaczeniem tekstu dopiero w mailu do klienta, do którego załączamy gotowe tłumaczenie. W ten sposób to zleceniodawca decyduje, które komentarze tłumacza znajdą się w tekście, bo faktycznie wpływają pozytywnie na odbiór tekstu , a które nie bo są zbędne lub stanowią wątpliwości, które da się rozwiać już w kontakcie z klientem.

email-letter-icon

Są to więc dwie dość skrajne opinie i jak często w takich przypadkach, dobrze jest znaleźć złoty środek i jeśli mamy pewność, że nasz komentarz wpłynie pozytywnie na odbiór tekstu tłumaczenia, „ujaśni” go, to jak najbardziej nie bójmy się go użyć. Myślę jednak, że wszelkie wątpliwości i trudności związane z tłumaczeniem najlepiej jest rozwiewać i rozwiązywać z samym zleceniodawcą. Szczególnie, że przy tłumaczeniu tekstów naukowych jest nim bardzo często sam autor tekstu, który bardzo chętnie podzieli się z tłumaczem swoją ekspercką wiedzą.

Tłumaczenie naukowe
Tagi wpisu: tłumaczenia tekstów naukowych na angielski, tłumaczenie artykuły naukowe, tłumaczenie naukowe angielski, tłumaczenie artykułów naukowych, ekspercka wiedza tłumacza, komentarze tłumacza, profesjonalny tłumacz, rozwiązanie tłumaczeniowe, scientific translation, technical translation, tekst tłumaczenia, tłumacz, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu naukowego, tłumaczenie z angielskiego, zawód tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu