Tłumaczenia naukowe

Tłumaczenie naukowe a komentarze tłumacza

W poprzednim wpisie cytowałam Zofię Kozłowską, która sugeruje, że tłumaczenie tekstu naukowego powinno być opatrzone dużą ilością komentarzy. Przynajmniej ja tak interpretuję zalecenia tej autorki. Z drugiej strony, Jody Byrne, autor książki Scientific and Technical Translation Explained ma na ten temat zgoła inne zdanie:

„Częstym zadaniem dla studentów, przyszłych tłumaczy, jest stworzenie tłumaczenia z objaśnieniami dotyczącymi strategii użytych  w danym tekście. Studenci mają więc do dyspozycji narzędzie w postaci przypisów, w których zamieszczają wszelkie komentarze, spostrzeżenia i niejasności dotyczące tekstu, a także jest to miejsce na wyjaśnienie procesów myślowych, które doprowadziły do zastosowania danych rozwiązań tłumaczeniowych. Taka technika jest bardzo przydatna jako pomoc w nauce zawodu tłumacza, jednak w przypadku profesjonalnego tłumacza to bardzo złe rozwiązanie. Co więcej, używanie przypisów to bardzo często najgorsze rozwiązanie, które można zastosować w tłumaczeniu […]. Przypisy, poza tym, że obnażają zagubienie tłumacza i w ten sposób obniżają jego wiarygodność, wpływają negatywnie na odbiór tekstu przez końcowego odbiorcę, który może czuć się zagubiony i zirytowany słabą jakością tłumaczenia.” [tłumaczenie własne – przyp.tłum.]

Pozwoliłam tu sobie wstawić mały komentarz, ponieważ jest to moje tłumaczenie z angielskiego:)

Jody Byrne zaleca zamieszczanie swoich uwag i wątpliwości związanych z tłumaczeniem tekstu dopiero w mailu do klienta, do którego załączamy gotowe tłumaczenie. W ten sposób to zleceniodawca decyduje, które komentarze tłumacza znajdą się w tekście, bo faktycznie wpływają pozytywnie na odbiór tekstu , a które nie bo są zbędne lub stanowią wątpliwości, które da się rozwiać już w kontakcie z klientem.

email-letter-icon

Są to więc dwie dość skrajne opinie i jak często w takich przypadkach, dobrze jest znaleźć złoty środek i jeśli mamy pewność, że nasz komentarz wpłynie pozytywnie na odbiór tekstu tłumaczenia, „ujaśni” go, to jak najbardziej nie bójmy się go użyć. Myślę jednak, że wszelkie wątpliwości i trudności związane z tłumaczeniem najlepiej jest rozwiewać i rozwiązywać z samym zleceniodawcą. Szczególnie, że przy tłumaczeniu tekstów naukowych jest nim bardzo często sam autor tekstu, który bardzo chętnie podzieli się z tłumaczem swoją ekspercką wiedzą.

Tłumaczenie naukowe
Tagi wpisu: tłumaczenia tekstów naukowych na angielski, tłumaczenie artykuły naukowe, tłumaczenie naukowe angielski, tłumaczenie artykułów naukowych, ekspercka wiedza tłumacza, komentarze tłumacza, profesjonalny tłumacz, rozwiązanie tłumaczeniowe, scientific translation, technical translation, tekst tłumaczenia, tłumacz, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu naukowego, tłumaczenie z angielskiego, zawód tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji